< Joshua 15 >

1 Now the allotment for the clans of the tribe of Judah extended to the border of Edom, to the Wilderness of Zin at the extreme southern boundary:
Koulye a, tiraj osò a pou tribi fis a Juda yo selon fanmi pa yo te rive nan lizyè Édom an, desann nan sid pou rive nan dezè Tsin nan pwent ki plis nan sid la.
2 Their southern border started at the bay on the southern tip of the Salt Sea,
Lizyè sid la te sòti nan pwent piba nan Lamè Sale a, soti nan dlo ki vire vè sid la.
3 proceeded south of the Ascent of Akrabbim, continued on to Zin, went over to the south of Kadesh-barnea, ran past Hezron up to Addar, and curved toward Karka.
Konsa, li te kontinye vè sid pou rive nan pant Akrabbim nan. Li te kontinye a Tsin, li te monte vè sid a Kadès-Barnéa, e te kontinye nan Hesbron. Li te monte nan Addar e te vire tounen a Karkaa.
4 It proceeded to Azmon, joined the Brook of Egypt, and ended at the Sea. This was their southern border.
Li te pase vè Atsmon e te kontinye pou rive nan ti rivyè Égypte la. Konsa, lizyè a te fini nan lanmè a. Sa va lizyè sid nou.
5 The eastern border was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern border started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,
Lizyè lès la te Lamè Sale a soti nan bouch larivyè Jourdain an. Epi lizyè bò kote nò a te soti nan lanmè a nan bouch Jourdain an.
6 went up to Beth-hoglah, proceeded north of Beth-arabah, and went up to the Stone of Bohan son of Reuben.
Epi lizyè a te monte vè Beth-Hogla, li te kontinye nan kote nò a Beth-Araba, epi lizyè a te monte nan wòch Bohan nan, fis a Ruben an.
7 Then the border went up to Debir from the Valley of Achor, turning north to Gilgal, which faces the Ascent of Adummim south of the ravine. It continued along the waters of En-shemesh and came out at En-rogel.
Lizyè a te monte vè Debir soti nan vale a Acor a e te vire bò nò a vè Guilgal ki anfas pant pou rive Adummim, ki nan sid vale a, epi lizyè a te kontinye rive jis nan dlo a En-Schémesch pou te fini nan En-Roguel.
8 From there the border went up the Valley of Hinnom along the southern slope of the Jebusites (that is, Jerusalem) and ascended to the top of the hill that faces the Valley of Hinnom on the west, at the northern end of the Valley of Rephaim.
Konsa, lizyè a te monte nan vale Ben-Hinnon rive nan pant Jebizyen nan sid (sa vle di Jérusalem), epi lizyè a te monte sou pwent mòn nan ki pi devan vale Hinnon an vè lwès, ki nan dènye pwent vale Rephaïm nan vè nò.
9 From the hilltop the border curved to the spring of the Waters of Nephtoah, proceeded to the cities of Mount Ephron, and then bent around toward Baalah (that is, Kiriath-jearim).
Soti nan tèt mòn nan, lizyè a te koube pou rive nan sous ki rele dlo Nephtoach e te rive devan nan vil a Mòn Éphron an, epi lizyè a te vin koube pou rive nan Baala, (sa vle di, Kirjath-Jearim).
10 The border curled westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon), went down to Beth-shemesh, and crossed to Timnah.
Lizyè a te vire soti nan Baala vè lwès pou rive nan Mòn Séir, li te kontinye pou rive nan pant Mòn Jearim nan nò (sa vle di Kesalon). Li te desann nan Beth-Schémesch e li te pase nan Timnah.
11 Then it went out to the northern slope of Ekron, curved toward Shikkeron, proceeded to Mount Baalah, went on to Jabneel, and ended at the Sea.
Lizyè a te kontinye rive akote Ékron vè nò. Epi lizyè a te koube rive nan Schicron, li te kontinye rive jis nan Mòn Baala, li te rive nan Jabneel, e li te fè bout nan lanmè a.
12 And the western border was the coastline of the Great Sea. These are the boundaries around the clans of the descendants of Judah.
Lizyè a nan lwès la te nan kot Gran Lamè a. Sa se lizyè ki antoure fis Juda yo selon fanmi pa yo.
13 According to the LORD’s command to him, Joshua gave Caleb son of Jephunneh a portion among the sons of Judah—Kiriath-arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
Alò, li te bay a Caleb, fis Jephunné a, yon pòsyon pami fis Juda yo, selon kòmand a SENYÈ a vè Josué. Li te kon rele Kirjath-Arba, apre papa Anak (ki anplis kon rele, Hébron).
14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak—the descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
Caleb te chase fè sòti la twa fis Anak yo: Schéschaï, Ahiman ak Talmaï, pitit a Anak yo.
15 From there he marched against the inhabitants of Debir (formerly known as Kiriath-sepher).
Konsa, li te monte soti la kont sila ki rete Debir yo. Debir oparavan te rele Kirjath-Sépher.
16 And Caleb said, “To the man who strikes down Kiriath-sepher and captures it, I will give my daughter Acsah in marriage.”
Alò, Caleb te di: “Sila ki kaptire li a, mwen va bay li Acsa, fi mwen an, kòm madanm.”
17 So Othniel son of Caleb’s brother Kenaz captured the city, and Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.
Othniel, fis a Kenaz la, frè Caleb la te kaptire li. Konsa, li te bay li Acsa, fi li a, kòm madanm.
18 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?”
Li te vin rive ke lè fi a te vin kote li, li te konvenk li pou mande papa li pou yon chan. Konsa, fi a te desann bourik la, e Caleb te di l: “Kisa ou vle?”
19 “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.” So Caleb gave her both the upper and lower springs.
Epi li te di: “Beni mwen; Kòmsi, ou te ban mwen tè nan negev la, ban mwen sous dlo yo tou.” Konsa, li te ba li sous pi wo yo avèk sous anba yo.
20 This is the inheritance of the clans of the tribe of Judah.
Sa se eritaj a tribi a fis Juda yo selon fanmi pa yo.
21 These were the southernmost cities of the tribe of Judah in the Negev toward the border of Edom: Kabzeel, Eder, Jagur,
Alò, vil nan tribi fis Juda yo, pi lwen vè fwontyè Édom an nan sid la te Kabsteel, Éder, avèk Jagur,
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
epi Kina, Dimona, Adada
23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
ak Kédesh, Hatsor, Ithnan,
24 Ziph, Telem, Bealoth,
Ziph, Thélem, Bealòth,
25 Hazor-hadattah, Kerioth-hezron (that is, Hazor),
Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron ki se Hatsor,
26 Amam, Shema, Moladah,
Amam, Schema, Molada,
27 Hazar-gaddah, Heshmon, Beth-pelet,
Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
28 Hazar-shual, Beersheba, Biziothiah,
Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja
29 Baalah, Iim, Ezem,
Baala, Ijjim, Atsem,
30 Eltolad, Chesil, Hormah,
Eltholad, Kesil, Horma,
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon—twenty-nine cities in all, along with their villages.
Lebaoth, Schilhim, Aïn, avèk Rimmon. Antou, vent-nèf vil avèk bouk pa yo.
33 These were in the foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
Nan ba plèn nan: Eschathaol, Tsorea, Aschna,
34 Zanoah, En-gannim, Tappuah, Enam,
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Énam,
35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
36 Shaaraim, Adithaim, and Gederah (or Gederothaim)—fourteen cities, along with their villages.
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, avèk Guedérothaïm; katòz vil avèk bouk pa yo.
37 Zenan, Hadashah, Migdal-gad,
Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
38 Dilan, Mizpeh, Joktheel,
Dilèan, Mitspé, Joktheel,
39 Lachish, Bozkath, Eglon,
Lakis, Botskath, Églon,
40 Cabbon, Lahmas, Chitlish,
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
41 Gederoth, Beth-dagon, Naamah, and Makkedah—sixteen cities, along with their villages.
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, avèk Makkéda; sèz vil avèk bouk pa yo.
42 Libnah, Ether, Ashan,
Libna, Éther, Aschan,
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
Jiphatach, Aschna, Netsib,
44 Keilah, Achzib, and Mareshah—nine cities, along with their villages.
Keïla, Aczib ak Maréscha; nèf vil avèk bouk pa yo.
45 Ekron, with its towns and villages;
Ékron, avèk vil li yo ak bouk pa li yo;
46 from Ekron to the sea, all the cities near Ashdod, along with their villages;
soti nan Ékron menm pou rive nan lanmè a, tout sa ki te menm kote avèk Asdod avèk bouk pa li yo.
47 Ashdod, with its towns and villages; Gaza, with its towns and villages, as far as the Brook of Egypt and the coastline of the Great Sea.
Asdod, vil pa li yo avèk bouk yo; Gaza, vil pa li yo avèk bouk yo; jis rive nan ti rivyè Égypte la avèk akote Gran Lamè a, menm.
48 These were in the hill country: Shamir, Jattir, Socoh,
Nan peyi ti kolin yo: Schamir, Jatthir, Soco,
49 Dannah, Kiriath-sannah (that is, Debir),
Danna, kirjath-Sanna, ki se Debir,
50 Anab, Eshtemoh, Anim,
Anab, Eschthemo, Anim,
51 Goshen, Holon, and Giloh—eleven cities, along with their villages.
Gosen, Holon, avèk Guilo, onz vil avèk bouk pa yo.
52 Arab, Dumah, Eshan,
Arab, Duma, Éschean
53 Janim, Beth-tappuah, Aphekah,
Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
54 Humtah, Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior—nine cities, along with their villages.
Humta, Kirjath-Arba, ki se Hébron, avèk Tsior; nèf vil avèk bouk pa yo.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
57 Kain, Gibeah, and Timnah—ten cities, along with their villages.
Kaïn, Guibea, avèk Thimna; dis vil avèk bouk pa yo.
58 Halhul, Beth-zur, Gedor,
Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
59 Maarath, Beth-anoth, and Eltekon—six cities, along with their villages.
Maarath, Beth-Anoth, avèk Elthekon; sis vil avèk bouk pa yo.
60 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah—two cities, along with their villages.
Kirjath-Baal, ki se Kirjath-Jearim ak Rabba; de vil avèk bouk pa yo.
61 These were in the wilderness: Beth-arabah, Middin, Secacah,
Nan dezè a: Beth-Araba, Middin, Secaca,
62 Nibshan, the City of Salt, and En-gedi—six cities, along with their villages.
Nibschan, Ir-Hammélach ak En-Guédi; sis vil avèk bouk pa yo.
63 But the descendants of Judah could not drive out the Jebusites living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live there among the descendants of Judah.
Alò, pou Jebizyen yo, moun ki te rete Jérusalem yo, fis Juda yo pa t kapab chase yo ale; pou sa, Jebizyen yo rete pami fis Juda yo jis rive jodi a.

< Joshua 15 >