< Joshua 15 >

1 Now the allotment for the clans of the tribe of Judah extended to the border of Edom, to the Wilderness of Zin at the extreme southern boundary:
Chigawo cha dzikolo chimene mabanja a fuko la Yuda analandira chinafika ku malire ndi Edomu mpaka ku chipululu cha Zini kummwera kwenikweni.
2 Their southern border started at the bay on the southern tip of the Salt Sea,
Malire awo a kummwera anayambira kummwera kwenikweni kwa Nyanja ya Mchere,
3 proceeded south of the Ascent of Akrabbim, continued on to Zin, went over to the south of Kadesh-barnea, ran past Hezron up to Addar, and curved toward Karka.
kudutsa cha kummwera ku Akirabimu, nʼkupitirira mpaka ku Zini. Kuchokera pamenepo nʼkumapita cha kummwera kwa Kadesi Barinea, kudutsa Hezironi mpaka ku Adari ndi kutembenuka mpaka ku Karika.
4 It proceeded to Azmon, joined the Brook of Egypt, and ended at the Sea. This was their southern border.
Anapitirira mpaka ku Azimoni motsata mtsinje umene uli malire a Igupto mpaka ku nyanja. Awa ndiwo malire awo a kummwera.
5 The eastern border was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern border started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,
Malire a kummawa anali Nyanja Yakufa mpaka kumene Yorodani amathira mu Nyanja ya Mchere. Malire a kumpoto anayambira kumene Yorodani amathirira nyanjayo,
6 went up to Beth-hoglah, proceeded north of Beth-arabah, and went up to the Stone of Bohan son of Reuben.
napitirira mpaka ku Beti-Hogila ndi kupitirira kumpoto mpaka ku Beti-Araba. Anapitirira mpaka anakafika ku Mwala wa Bohani.
7 Then the border went up to Debir from the Valley of Achor, turning north to Gilgal, which faces the Ascent of Adummim south of the ravine. It continued along the waters of En-shemesh and came out at En-rogel.
Ndipo malirewo anachokeranso ku chigwa cha Akori mpaka ku Debri, kuchokera ku chigwa cha Akori ndi kutembenukira kumpoto ku Giligala, dera limene linayangʼanana ndi msewu wa Adumimu kummwera kwa chigwa. Anapitirira mpaka ku madzi a ku Eni Semesi ndi kutulukira ku Eni Rogeli.
8 From there the border went up the Valley of Hinnom along the southern slope of the Jebusites (that is, Jerusalem) and ascended to the top of the hill that faces the Valley of Hinnom on the west, at the northern end of the Valley of Rephaim.
Ndipo anapitirira mpaka ku chigwa cha Hinomu mbali ya kummwera kwa mzinda wa Ayebusi (mzinda wa Yerusalemu). Kuchokera kumeneko anakwera mpaka pamwamba pa phiri kumadzulo kwa chigwa cha Hinomu cha kumpoto kwenikweni kwa chigwa cha Refaimu.
9 From the hilltop the border curved to the spring of the Waters of Nephtoah, proceeded to the cities of Mount Ephron, and then bent around toward Baalah (that is, Kiriath-jearim).
Ndipo anachokeranso pamwamba pa phiri, kukafika mpaka ku akasupe a ku Nepitowa, nadzatulukira ku mizinda ya phiri la Efroni, ndi kutsikira ku Baalahi (ndiye Kiriati Yearimu).
10 The border curled westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon), went down to Beth-shemesh, and crossed to Timnah.
Kuchokera kumeneko anazungulira cha kumadzulo ku Baalahi mpaka ku phiri la Seiri. Anapitirira cha kumpoto kutsata phiri la Yearimu (lomwe ndi Kesaloni). Anapitirirabe kutsika ku Beti Semesi ndi kuwolokera ku Timna.
11 Then it went out to the northern slope of Ekron, curved toward Shikkeron, proceeded to Mount Baalah, went on to Jabneel, and ended at the Sea.
Malirewo anapitirira kumatsitso a mapiri chakumpoto kwa Ekroni, ndi kukhotera ku Sikeroni. Malirewo anadutsa phiri la Baalahi ndi kufika ku Yabineeli. Malirewo anathera ku nyanja.
12 And the western border was the coastline of the Great Sea. These are the boundaries around the clans of the descendants of Judah.
Malire a mbali ya kumadzulo anali Nyanja Yayikulu. Awa ndi malire ozungulira malo amene anapatsidwa kwa mabanja a fuko la Yuda.
13 According to the LORD’s command to him, Joshua gave Caleb son of Jephunneh a portion among the sons of Judah—Kiriath-arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
Potsata lamulo la Yehova, Yoswa anapereka kwa Kalebe mwana wa Yefune gawo lina la dziko la Yuda dera la Kiriati Ariba, limene ndi Hebroni. (Ariba anali gogo wa Aanaki).
14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak—the descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
Kuchokera ku Hebroni, Kalebe anathamangitsamo mafuko a Aanaki awa: Sesai, Ahimani ndi Talimai, zidzukulu za Aanaki.
15 From there he marched against the inhabitants of Debir (formerly known as Kiriath-sepher).
Kuchokera kumeneko, Kalebe anakathira nkhondo anthu amene ankakhala ku Debri (mzindawu poyamba unkatchedwa Kiriati Seferi).
16 And Caleb said, “To the man who strikes down Kiriath-sepher and captures it, I will give my daughter Acsah in marriage.”
Tsono Kalebe anati, “Munthu amene angathire nkhondo mzinda wa Kiriati Seferi ndi kuwulanda, ndidzamupatsa mwana wanga Akisa kuti akhale mkazi wake.”
17 So Othniel son of Caleb’s brother Kenaz captured the city, and Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.
Otanieli, mwana wa mʼbale wa Kalebe, Kenazi, ndiye anawulanda. Choncho Kalebe anamupatsa mwana wake Akisa kuti akhale mkazi wake.
18 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?”
Tsiku lina atafika Akisayo, Otanieli anamuwumiriza mkazi wakeyo kuti apemphe munda kwa Kalebe abambo ake. Pamene Akisa anatsika pa bulu wake, Kalebe anamufunsa kuti, “Kodi ukufuna ndikuchitire chiyani.”
19 “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.” So Caleb gave her both the upper and lower springs.
Iye anayankha kuti “Mundikomere mtima. Popeza mwandipatsa ku Negevi, kumalo kumene kulibe madzi, mundipatsenso akasupe amadzi.” Choncho Kalebe anamupatsa akasupe a kumtunda ndi a kumunsi.
20 This is the inheritance of the clans of the tribe of Judah.
Dziko limene mabanja a fuko la Yuda analandira ngati cholowa chawo ndi ili:
21 These were the southernmost cities of the tribe of Judah in the Negev toward the border of Edom: Kabzeel, Eder, Jagur,
Mizinda yakummwera kwenikweni kwa fuko la Yuda yoyandikana ndi malire a Edomu anali: Kabizeeli, Ederi, Yaguri
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
Kina, Dimona, Adada
23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
Kedesi, Hazori, Itinani
24 Ziph, Telem, Bealoth,
Zifi, Telemu, Bealoti,
25 Hazor-hadattah, Kerioth-hezron (that is, Hazor),
Hazori-Hadata, Keriyoti Hezironi (ndiye kuti Hazori)
26 Amam, Shema, Moladah,
Amamu, Sema, Molada
27 Hazar-gaddah, Heshmon, Beth-pelet,
Hazari-Gada, Hesimoni, Beti-Peleti
28 Hazar-shual, Beersheba, Biziothiah,
Hazari-Suwali, Beeriseba, Biziotiya,
29 Baalah, Iim, Ezem,
Baalahi, Iyimu, Ezemu
30 Eltolad, Chesil, Hormah,
Elitoladi, Kesili, Horima
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
Zikilagi, Madimena, Sanisana,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon—twenty-nine cities in all, along with their villages.
Lebaoti, Silihimu, Aini ndi Rimoni. Mizinda yonse inalipo 29 pamodzi ndi midzi yake yozungulira.
33 These were in the foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
Mizinda ya ku chigwa cha kumadzulo ndi iyi: Esitaoli, Zora, Asina
34 Zanoah, En-gannim, Tappuah, Enam,
Zanowa, Eni-Ganimu, Tapuwa, Enamu,
35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
Yarimuti, Adulamu, Soko, Azeka,
36 Shaaraim, Adithaim, and Gederah (or Gederothaim)—fourteen cities, along with their villages.
Saaraimu, Aditaimu, ndi Gederi (kapena Gederotaimu). Mizinda yonse inalipo 14 pamodzi ndi midzi yake yozungulira.
37 Zenan, Hadashah, Migdal-gad,
Mizinda ina inali iyi: Zenani, Hadasa, Migidali-Gadi,
38 Dilan, Mizpeh, Joktheel,
Dileani, Mizipa, Yokiteeli,
39 Lachish, Bozkath, Eglon,
Lakisi, Bozikati, Egiloni,
40 Cabbon, Lahmas, Chitlish,
Kaboni, Lahimasi, Kitilisi,
41 Gederoth, Beth-dagon, Naamah, and Makkedah—sixteen cities, along with their villages.
Gederoti, Beti-Dagoni, Naama ndi Makeda. Mizinda yonse pamodzi inalipo 16 pamodzi ndi midzi yake yozungulira.
42 Libnah, Ether, Ashan,
Mizinda ina inali iyi: Libina, Eteri, Asani,
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
Ifita, Asina, Nezibu,
44 Keilah, Achzib, and Mareshah—nine cities, along with their villages.
Keila, Akizibu ndi Maresa, mizinda isanu ndi inayi pamodzi ndi midzi yake.
45 Ekron, with its towns and villages;
Panalinso Ekroni pamodzi ndi midzi yake;
46 from Ekron to the sea, all the cities near Ashdod, along with their villages;
komanso yonse imene inali mʼmbali mwa Asidodi ndi midzi yake kuyambira ku Ekroni mpaka ku Nyanja Yayikulu.
47 Ashdod, with its towns and villages; Gaza, with its towns and villages, as far as the Brook of Egypt and the coastline of the Great Sea.
Panalinso mizinda ya Asidodi ndi Gaza pamodzi ndi midzi yawo. Malire ake anafika ku mtsinje wa Igupto mpaka ku Nyanja Yayikulu.
48 These were in the hill country: Shamir, Jattir, Socoh,
Mizinda ya kumapiri inali: Samiri, Yatiri, Soko,
49 Dannah, Kiriath-sannah (that is, Debir),
Dana, Kiriati-Sana, (ndiye kuti Debri)
50 Anab, Eshtemoh, Anim,
Anabu, Esitemo, Animu,
51 Goshen, Holon, and Giloh—eleven cities, along with their villages.
Goseni, Holoni ndi Gilo. Mizinda yonse pamodzi inali khumi ndi umodzi pamodzi ndi midzi yake.
52 Arab, Dumah, Eshan,
Analandiranso mizinda iyi: Arabu, Duma, Esani,
53 Janim, Beth-tappuah, Aphekah,
Yanumu, Beti-Tapuwa, Afeki
54 Humtah, Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior—nine cities, along with their villages.
Humita, Kiriati-Ariba (ndiye kuti Hebroni) ndi Ziori, mizinda isanu ndi inayi pamodzi ndi midzi yake.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
Panalinso Maoni, Karimeli, Zifi, Yuta
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
Yezireeli, Yokideamu, Zanowa,
57 Kain, Gibeah, and Timnah—ten cities, along with their villages.
Kaini, Gibeya ndi Timna, mizinda khumi ndi midzi yake.
58 Halhul, Beth-zur, Gedor,
Mizinda ina inali: Halihuli, Beti Zuri, Gedori,
59 Maarath, Beth-anoth, and Eltekon—six cities, along with their villages.
Maarati, Beti-Anoti ndi Elitekoni, mizinda isanu ndi umodzi pamodzi ndi midzi yake
60 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah—two cities, along with their villages.
Panalinso Kiriati Baala (ndiye kuti Kiriati Yearimu) ndi Raba; mizinda iwiri pamodzi ndi midzi yake.
61 These were in the wilderness: Beth-arabah, Middin, Secacah,
Mizinda ya ku chipululu inali iyi: Beti-Araba, Midini, Sekaka,
62 Nibshan, the City of Salt, and En-gedi—six cities, along with their villages.
Nibisani, Mzinda wa Mchere ndi Eni Gedi, mizinda isanu ndi umodzi pamodzi ndi midzi yake.
63 But the descendants of Judah could not drive out the Jebusites living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live there among the descendants of Judah.
Koma Yuda sanathe kuthamangitsa Ayebusi amene amakhala ku Yerusalemu, ndipo mpaka lero Ayebusi akukhala komweko pamodzi ndi Ayudawo.

< Joshua 15 >