< Joshua 15 >
1 Now the allotment for the clans of the tribe of Judah extended to the border of Edom, to the Wilderness of Zin at the extreme southern boundary:
Yuda fi da ilia soge lai agoane; Soge da ga (south) asili, Sini wadela: i soge amoga Idome alaloga doaga: i.
2 Their southern border started at the bay on the southern tip of the Salt Sea,
Amo alalo da Bogoi Hano Wayabo ea ga alalo,
3 proceeded south of the Ascent of Akrabbim, continued on to Zin, went over to the south of Kadesh-barnea, ran past Hezron up to Addar, and curved toward Karka.
ga asili, A:gala: bimi goumi logoga asili, Sini sogega doaga: i. Alalo da Ga: idese Bania amoga ga asili, Hesalone baligili, A:da moilaiga asili, amalu Gaga sogega asi.
4 It proceeded to Azmon, joined the Brook of Egypt, and ended at the Sea. This was their southern border.
Amalalu, alalo da A: samone sogebiga asili, hano amo da Idibidi soge alalo amoga asili, Medidela: inia Hano Wayabo Bagade amoga doaga: i. Amo da Yuda dunu ilia ga alalo.
5 The eastern border was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern border started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,
Eso mabadi alalo da Bogoi Hano Wayabo bega: asili, YodaneHano idimi amoga doaga: i.
6 went up to Beth-hoglah, proceeded north of Beth-arabah, and went up to the Stone of Bohan son of Reuben.
Ga (north) alalo da Yodane Hano idimi amoga asili, Bede Hogala doaga: le, ga (north) asili, goumi soge amo da Yodane Hano ga (north) asi. Amalalu, alalo da Bouha: ne Gele amoga asili (Bouha: ne da Liubene egefe)
7 Then the border went up to Debir from the Valley of Achor, turning north to Gilgal, which faces the Ascent of Adummim south of the ravine. It continued along the waters of En-shemesh and came out at En-rogel.
Bidi Hamosu Fago amoga asili, Dibe moilai baligili, Giliga: le moilai (amo da Adamimi goumi logo fago ga (south) la: idi dialebe) amoga baligili, Enesemese hano bubuga: su baligili, Enelougele asili,
8 From there the border went up the Valley of Hinnom along the southern slope of the Jebusites (that is, Jerusalem) and ascended to the top of the hill that faces the Valley of Hinnom on the west, at the northern end of the Valley of Rephaim.
Hinome Fago (agolo amo fago la: idiga gala amoga Yebiusaide dunu fi da Yelusaleme gagui galu) amo baligili, alalo da Hinome Fago ea eso dabe la: idi amoga asili Lifa: ime Fago ga (north) la: idiga asi.
9 From the hilltop the border curved to the spring of the Waters of Nephtoah, proceeded to the cities of Mount Ephron, and then bent around toward Baalah (that is, Kiriath-jearim).
Amalu, alalo da Nefedona Hano Bubuga: su amoga asili, moilai amo da Efelone Goumi gadenene amoga asi. Amalu, alalo da sinidigili, Gilia: de Yialimi moilai baligili,
10 The border curled westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Chesalon), went down to Beth-shemesh, and crossed to Timnah.
bu sinidigili, Idome agolo soge amoga asili, Yialimi goumi amoga eso dabe la: ididili asili, Bedesimese amola Dimina baligili,
11 Then it went out to the northern slope of Ekron, curved toward Shikkeron, proceeded to Mount Baalah, went on to Jabneel, and ended at the Sea.
agolo amo Egelone ga (north) la: idiga gala, amoga asili, amalu Sigilone amola Ba: iala Goumi baligili, Ya: minia moilaiga asili, Medidela: inia Hano Wayabo Bagadega doaga: i.
12 And the western border was the coastline of the Great Sea. These are the boundaries around the clans of the descendants of Judah.
Medidela: inia Hano Wayabo Bagade da Yuda fi ilia soge eso dabe alalo hamoi. Amo alalo ganodini, Yuda fi dunu da esalu.
13 According to the LORD’s command to him, Joshua gave Caleb son of Jephunneh a portion among the sons of Judah—Kiriath-arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
Hina Gode da Yosiuama sia: i amo defele, e da Yuda fi ilia soge fifili, la: idi amo Ga: ilebe (Yefane, Yuda fi dunu ea mano) ilima i. E da Hibalone moilai bai bagade (musa: A:ina: ge ea mano Aba da amo moilai gagui) amo Ga: ilebema i.
14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak—the descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
Ga: ilebe da A: ina: ge egaga fi (amo da Sisai, Ahaima: ne amola Da: lamai fi dialu) amo gadili sefasi.
15 From there he marched against the inhabitants of Debir (formerly known as Kiriath-sepher).
Amoga asili e da Dibe moilai fi amo doagala: musa: asi (Dibe ea musa: dio da Gilia: de Sefe)
16 And Caleb said, “To the man who strikes down Kiriath-sepher and captures it, I will give my daughter Acsah in marriage.”
Ga: ilebe da amane sia: i, “Nowa dunu da Gilia: de Sefe amo gegene lasea, na da nadiwi ema imunu.”
17 So Othniel son of Caleb’s brother Kenaz captured the city, and Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.
Odeniele amo Ga: ilebe eya Gina: se ea mano da amo moilai lai dagoi. Amaiba: le, Ga: ilebe da ea idiwi A: igasa: amo ema i.
18 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?”
Ea uda lamu esoha, Odeniele da A: igasa: ema ea edama soge adole ba: ma: ne sia: i. A: igasa da dougiga fila heda: i amoga osoboga sa: i. Ga: ilebe da ema amane sia: i, “Di adi laha?”
19 “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.” So Caleb gave her both the upper and lower springs.
E da bu adole i, “Na dima edegesu gala. Na da hano bubuga: su hanai gala. Soge di da nama i da hafoga: i soge amo ganodini gala.” Amaiba: le, Ga: ilebe da gadodili amola gududili dialebe hano bubuga: su ema i dagoi.
20 This is the inheritance of the clans of the tribe of Judah.
Soge amo Yuda fi dunu da gaguma: ne lai da amo;
21 These were the southernmost cities of the tribe of Judah in the Negev toward the border of Edom: Kabzeel, Eder, Jagur,
Moilai ga (south) galu ilia lai (Idome alalo gadenei) da Ga: basiele, Ide, Ya: ige,
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
Gaina, Daimouna, A:ida: da,
23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
Gidese, Ha: iso, Idena: ne,
25 Hazor-hadattah, Kerioth-hezron (that is, Hazor),
Ha: iso, Hada: da, Giliode, Heselone,
27 Hazar-gaddah, Heshmon, Beth-pelet,
Ha: isa Ga: da, Hesiemone, Bedefilede,
28 Hazar-shual, Beersheba, Biziothiah,
Ha: isa Siuale, Biasiba, Bisiadia,
30 Eltolad, Chesil, Hormah,
Eledoula: de, Gisili, Homa,
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
Sigila: ge, Ma: dama: na, Sa: nasa: na,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon—twenty-nine cities in all, along with their villages.
Leba: iode, Silihimi, A:ini amola Limone. Ilia da moilai bai bagade29 agoane, Idome alalo gadenene lai dagoi. Amola ilia da moilai fonobahadi amo moilai bai bagade sisiga: le dialu lai dagoi.
33 These were in the foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
Amola ilia da agolo fonobahadi soge amo ganodini moilai bai bagade14 agoane amola moilai fonobahadi amo sisiga: le dialu lai. Amo moilai da Eseda: iole, Soula, A:sena, Sanoua, Enega: neme, Dabua, Ina: me, Yamade, Adala: me, Sougo, Asiga, Siala: ime, A:dida: ime amola Gedila.
34 Zanoah, En-gannim, Tappuah, Enam,
35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
36 Shaaraim, Adithaim, and Gederah (or Gederothaim)—fourteen cities, along with their villages.
37 Zenan, Hadashah, Migdal-gad,
Yuda fi dunu da moilai bai bagade eno16agoane amola moilai fonobahadi ili sisiga: le dialu lai. Amo moilai da Sina: ne, Hada: sia, Migida: liga: ole, Dilia: ne, Misiba, Yogedili, La: igisi, Bosaga: ole, Egelone, Ga: bone, Lama: me, Gidilisi, Gidelode, Bededa: igone, Na: ima amola Ma: gida.
38 Dilan, Mizpeh, Joktheel,
39 Lachish, Bozkath, Eglon,
40 Cabbon, Lahmas, Chitlish,
41 Gederoth, Beth-dagon, Naamah, and Makkedah—sixteen cities, along with their villages.
Ilia da moilai bai bagade eno9agoane amola ilima sisiga: le dialu moilai lai. Amo da Libina, Ida, A:isa: ne, Ifida, A:sena, Nisibi, Gaila, A:gasibi amola Malisia.
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
44 Keilah, Achzib, and Mareshah—nine cities, along with their villages.
45 Ekron, with its towns and villages;
Amola ilia da Egelone soge amola moilai amo ganodini dialu huluane lai.
46 from Ekron to the sea, all the cities near Ashdod, along with their villages;
Amola moilai huluane A: siedode gadenene amo da Egelone sogega asili Medidela: inia Hano Wayabo Bagade alalo amoga doaga: i.
47 Ashdod, with its towns and villages; Gaza, with its towns and villages, as far as the Brook of Egypt and the coastline of the Great Sea.
Amola A: siedode, Ga: isa amola sisiga: le dialu moilai huluane ilia da lai. Ilia soge lai da asili, hano da Idibidi la: idi alalo hamoi amo amola Medidela: inia Hano Wayabo Bagade amoga doaga: i.
48 These were in the hill country: Shamir, Jattir, Socoh,
Moilai bai bagade 11eno amola sisiga: le dialu moilai amo agolo soge ganodini galu ilia da lai, amo Sia: ime, Ya: de, Sougo Da: na, Gilia: de Sebe, A:ina: be, Esedamua, A:inimi, Gousiene, Houlone amola Gailou.
49 Dannah, Kiriath-sannah (that is, Debir),
51 Goshen, Holon, and Giloh—eleven cities, along with their villages.
Moilai bai bagade sesege eno amola sisiga: le dialu moilai ilia da lai, amo A: la: be, Duma, Esia: ne, Ya: iname, Bede Dabua, A:figa, Hamada, Hibalone amola Sio.
53 Janim, Beth-tappuah, Aphekah,
54 Humtah, Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior—nine cities, along with their villages.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
Amola moilai bai bagade eno nabuane agoane amola sisiga: le dialu moilai fonobahadi ilia da lai, amo Ma: ione, Gamele, Sife, Yada, Yeseliele, Yogedia: me, Sanoua, Ga: ini, Gibia amola Dimina.
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
57 Kain, Gibeah, and Timnah—ten cities, along with their villages.
58 Halhul, Beth-zur, Gedor,
Moilai bai bagade eno da Ha: lahale, Bedese, Gido, Ma: lade, Bedea: inode amola Eledigone - moilai bai bagade gafeyale gala amola ilima sisiga: le dialu moilai fonobahadi.
59 Maarath, Beth-anoth, and Eltekon—six cities, along with their villages.
60 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah—two cities, along with their villages.
Gilia: de Ba: ile amola La: ba - moilai bai bagade aduna amola ilima sisiga: i dialu moilai fonobahadi.
61 These were in the wilderness: Beth-arabah, Middin, Secacah,
Wadela: i hafoga: i soge amo ganodini ilia da moilai bai bagade gafeyale eno amola ilia sisiga: le dialu moilai lai. Amo da Bede A: laba, Midini, Sega: iga, Nibisia: ne, Soli amola Enegidai.
62 Nibshan, the City of Salt, and En-gedi—six cities, along with their villages.
63 But the descendants of Judah could not drive out the Jebusites living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live there among the descendants of Judah.
Be Yuda fi dunu da Yebiusaide dunu Yelusaleme moilai bai bagade ganodini esalu, amo gadili sefasimu hamedeiwane ba: i. Amola Yebiusaide dunu da wali Yelusaleme moilai bai bagadega, Yuda dunu gilisili esalebe ba: sa.