< Joshua 11 >
1 Now when Jabin king of Hazor heard about these things, he sent word to Jobab king of Madon; to the kings of Shimron and Achshaph;
Ha: iso moilai bai bagade hina bagade amo Ya: ibini da Isala: ili dunu ilia eno fi ilima hasalasu hou nabi dagoi. Amalalu e da eno hina bagade dunuma Isala: ili dunuma gegemusa: sia: adole iasi. E da amo dunuma misa: ne sia: i amo, Ma: idone hina bagade (ea dio da Youba: be), Similone hina bagade, Agasa: fe hina bagade, hina bagade dunu gano agolo sogega esalu amola Yodane Fagoga (Ga: lili Hano Wayabo ga (south) gala) esalu, hina bagade dunu agolo fonobahadiga esalu, hina bagade dunu wayabo bagade bega: Do moilai gadenene esalu, Ga: ina: ne dunu Yodane bega: esalu, A:moulaide dunu, Hidaide dunu, Belisaide dunu, agolo sogega esalu Yebiusaide dunu amola Haifaide dunu Hemone Goumi bai, Misiba soge ganodini esalu. E da amo dunu huluanema misa: ne sia: i.
2 to the kings of the north in the mountains, in the Arabah south of Chinnereth, in the foothills, and in Naphoth-dor to the west;
3 to the Canaanites in the east and west; to the Amorites, Hittites, Perizzites, and Jebusites in the hill country; and to the Hivites at the foot of Hermon in the land of Mizpah.
4 So these kings came out with all their armies, a multitude as numerous as the sand on the seashore, along with a great number of horses and chariots.
Ilia da ilia dadi gagui dunu huluane oule misi. Ilia idi da sa: i su hano wayabo bagade bega: diala amo ea idi defele ba: i. Ilia da hosi bagohame amola sa: liode bagohame gagui galu.
5 All these kings joined forces and encamped at the waters of Merom to fight against Israel.
Amo hina bagade huluane da ilia dadi gagui dunu gilisili, Isala: ili dunu ilima gegemusa: , Milome Hano amoga abula diasu gilisisu gagui.
6 Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for by this time tomorrow I will deliver all of them slain before Israel. You are to hamstring their horses and burn up their chariots.”
Hina Gode da Yosiuama amane sia: i, “Iliba: le mae beda: ma! Aya eso amo dunu huluane Na da Isala: ili fidima: ne fane legemu. Dilia da ilia hosi emo dina: fe damuma amola ilia sa: liode laluga gobesima.”
7 So by the waters of Merom, Joshua and his whole army came upon them suddenly and attacked them,
Amaiba: le, Yosiua amola ea dunu huluane da amo dunu fofogadigima: ne, wamodafa Milome Hanoa amogai ilima doagala: i.
8 and the LORD delivered them into the hand of Israel, who struck them down and pursued them all the way to Greater Sidon and Misrephoth-maim, and eastward as far as the Valley of Mizpeh. They struck them down, leaving no survivors.
Hina Gode da fidibiba: le, Isala: ili dunu da hasali. Ilia da amo dunu sefasili, ga (north) asili, Misilifode Ma: imi amola Saidone amoga sefasi. Amola eso mabadi amoga Misiba Fagoga sefasi. Ilia da gegenanu, amalu Isala: ilima ha lai dunu afae esalebe hame ba: i.
9 Joshua treated them as the LORD had told him; he hamstrung their horses and burned up their chariots.
Yosiua da Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i defele hamoi. E da ilia hosi emo dina: fe damui amola ilia sa: liode laluga gobesi.
10 At that time Joshua turned back and captured Hazor and put its king to the sword, because Hazor was formerly the head of all these kingdoms.
Amalalu, Yosiua da sinidigili, Ha: iso moilai bai bagade lale, amo ea hina bagade dunu medole legei. (Amo esoga Ha: iso fi ilia gasa da eno fi amo sogega esalu ilia gasa baligisu).
11 The Israelites put everyone in Hazor to the sword, devoting them to destruction. Nothing that breathed remained, and Joshua burned down Hazor itself.
Ilia da Ha: iso moilai bai bagade laluga gobesili, ea dunu huluane medole legei dagoi.
12 Joshua captured all these kings and their cities and put them to the sword. He devoted them to destruction, as Moses the LORD’s servant had commanded.
Mousese, Hina Gode Ea hawa: hamosu dunu amo ea hamoma: ne sia: i defele, Yosiua da amo moilai amola ilia hina bagade lale, dunu huluanedafa medole lelegei.
13 Yet Israel did not burn any of the cities built on their mounds, except Hazor, which Joshua burned.
Ha: iso moilai bai bagade da osobo bi amoga gagui, amo Yosiua da laluga gobesi. Be moilai eno amo osobo bi da: iya gagui, amo e da laluga hame gobesi.
14 The Israelites took for themselves all the plunder and livestock of these cities, but they put all the people to the sword until they had completely destroyed them, not sparing anyone who breathed.
Isala: ili dunu da liligi noga: i amola ohe fi amo moilaiga fefedele lai. Be dunu fi huluane ilia da medole legei. Afae esalebe da hame ba: i.
15 As the LORD had commanded His servant Moses, so Moses commanded Joshua. That is what Joshua did, leaving nothing undone of all that the LORD had commanded Moses.
Hina Gode da musa: Ea hamoma: ne sia: i amo Ea hawa: hamosu dunu Mousesema olelei. Amalalu, Mousese da Yosiuama olelei amola Yosiua da nabawane hamosu. Yosiua da Hina Gode da Mousesema hamoma: ne sia: i, amo huluane hamoi dagoi.
16 So Joshua took this entire region: the hill country, all the Negev, all the land of Goshen, the western foothills, the Arabah, and the mountains of Israel and their foothills,
Yosiua da soge huluane lai dagoi. Amo da goumi soge, agolo fonobahadi soge ga (north) amola ga (south). Gousiene soge amola amoga ga (south) hafoga: i soge. Amola Yodane Hano Fago soge huluane lai dagoi.
17 from Mount Halak, which rises toward Seir, as far as Baal-gad in the Valley of Lebanon at the foot of Mount Hermon. He captured all their kings and struck them down, putting them to death.
18 Joshua waged war against all these kings for a long period of time.
Soge ea lai da Ha: ila: ge Goumi (ga (south) Idome gadenei) asili Ba: ia: laga: ide amoga doaga: i, (Lebanone Fago amo Hemone Goumia ga (south) dialu). Yosiua da ode bagohame amoga amo soge hina bagade dunuma gegei galu. Be huluane e da gagulaligili, medole legei.
19 No city made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon; all others were taken in battle.
Moilai bai bagade afae fawane da Isala: ili fi ilima olofomusa: gousa: su hamoi. Amo da Gibione (amo ganodini Haifaide dunu mogili esalu). Be Yosiua da moilai eno huluane hasali.
20 For it was of the LORD to harden their hearts to engage Israel in battle, so that they would be set apart for destruction and would receive no mercy, being annihilated as the LORD had commanded Moses.
Hina Gode Hisu da amo dunu Isala: ili dunuma gegemusa: , ilia dogo ga: nasi dagoi. Bai E da Isala: ili dunu da amo dunu huluane mae asigili medole legema: ne, Hina Gode da ili ilegei dagoi. Hina Gode da amo hou huluane hamoma: ne, Mousesema sia: i dagoi.
21 At that time Joshua proceeded to eliminate the Anakim from the hill country of Hebron, Debir, and Anab, and from all the hill country of Judah and of Israel. Joshua devoted them to destruction, along with their cities.
Amo esoha Yosiua da dunu fi (dunu bagade amola sedadedafa) ilia dio A: nagimi amo gugunufinisi. Ilia da goumi soge amo Hibalone, Dibe, A:ina: be amola goumi soge Yuda amola Isala: ili fi ilia soge amoga esalu. Yosiua da ilia amola ilia moilai bai bagade gugunufinisi dagoi.
22 No Anakim were left in the land of the Israelites; only in Gaza, Gath, and Ashdod did any survive.
Yosiua da A: nagimi dunu huluane fane legeiba: le, A:nagimi dunu afae da Isala: ili soge ganodini esalebe hame ba: i. Be afae afae da Ga: isa, Ga: de amola A: siadode amo ganodini esalebe ba: i.
23 So Joshua took the entire land, in keeping with all that the LORD had spoken to Moses. And Joshua gave it as an inheritance to Israel according to the allotments to their tribes. Then the land had rest from war.
Hina Gode da Mousesema hamoma: ne sia: i defele, Yosiua da soge huluane lai. E da amo soge Isala: ili dunu gaguma: ne, amo fifili, ilia fi afae afae ilima i. Amalalu, Isala: ili dunu da gegesu fisili, helefi.