< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
2 He was with God in the beginning.
Воно в Бога було на поча́тку.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“І відказує: „Ні!“„Чи пророк?“І дав відповідь: „Ні!“
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
24 Then the Pharisees who had been sent
Посланці ж із фарисеїв були́.
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.