< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
V začetku je bila Beseda in Beseda je bila z Bogom in Beseda je bila Bog.
2 He was with God in the beginning.
Ista je bila v začetku z Bogom.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Vse stvari so bile narejene po njem in brez njega ni bilo narejeno nič, kar je bilo narejeno.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
V njem je bilo življenje in življenje je bilo svetloba ljudem.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
In svetloba sveti v temi, tema pa je ni doumela.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Bil je človek, poslan od Boga, katerega ime je bilo Janez.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Ta isti je prišel za pričo, da pričuje o Svetlobi, da bodo vsi ljudje po njem lahko verovali.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Ni bil on ta Svetloba, ampak je bil poslan, da pričuje o tej Svetlobi.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
To je bila resnična Svetloba, ki razsvetljuje vsakega človeka, ki prihaja na svet.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Bil je na svetu in svet je bil narejen po njem, svet pa ga ni spoznal.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
Prišel je k svojim lastnim, njegovi lastni pa ga niso sprejeli.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
Toda tolikim, kot so ga sprejeli, njim je on dal moč, da postanejo Božji sinovi, torej njim, ki verujejo v njegovo ime,
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
ki so bili rojeni, ne iz krvi niti ne iz volje mesa niti ne iz volje moža, temveč iz Boga.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
In Beseda je bila narejena meso in prebivala med nami (in zagledali smo njegovo slavo, slavo kot od edinorojenega od Očeta) polno milosti in resnice.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Janez je pričeval o njem in klical, rekoč: »Ta je bil tisti, o katerem sem govoril: ›Kdor prihaja za menoj, je obstajal pred menoj, kajti bil je prej kakor jaz.‹«
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
In iz njegove polnosti smo vsi prejeli in to milost za milostjo.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Kajti postava je bila dana po Mojzesu, toda milost in resnica sta prišli po Jezusu Kristusu.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Noben človek nikoli ni videl Boga. Edinorojeni Sin, ki je v Očetovem naročju, on ga je razodel.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
In to je Janezovo pričevanje, ko so Judje poslali iz Jeruzalema duhovnike in Lévijevce, da ga vprašajo: »Kdo si ti?«
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
In priznal je in ni zanikal, temveč priznal: »Jaz nisem Kristus.«
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
In vprašali so ga: »Kaj torej? Ali si Elija?« In reče: »Nisem.« »Ali si ti ta prerok?« In odgovoril je: »Ne.«
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Potem so mu rekli: »Kdo si? Da bomo lahko dali odgovor tem, ki so nas poslali. Kaj praviš sam o sebi?«
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Rekel je: »Jaz sem glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Naredite Gospodovo pot ravno, ‹ kakor je rekel prerok Izaija.«
24 Then the Pharisees who had been sent
Ti pa, ki so bili poslani, so bili izmed farizejev.
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
In vprašali so ga ter mu rekli: »Zakaj potem krščuješ, če ti nisi ta Kristus niti Elija niti ta prerok?«
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Janez jim je odgovoril, rekoč: »Jaz krščujem z vodo, toda tam, med vami, stoji nekdo, ki ga vi ne poznate.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
On je ta, ki prihaja za menoj, in je pred menoj, čigar čevljev jermena nisem vreden odvezati.«
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Te stvari so se zgodile v Betaniji, onstran Jordana, kjer je Janez krščeval.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Naslednji dan zagleda Janez k njemu prihajati Jezusa in reče: »Glejte, Jagnje Božje, ki odvzema greh sveta.
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
To je on, o katerem sem rekel: ›Za menoj prihaja mož, ki je obstajal pred menoj, kajti bil je pred menoj.‹
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
In nisem ga poznal, vendar sem zato prišel krščevat z vodo, da bi se on razodel Izraelu.«
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
In Janez je izjavil, rekoč: »Videl sem Duha spuščati se z neba, kakor golobico in je ostal na njem.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
In nisem ga poznal, toda kdor me je poslal, da krščujem z vodo, isti mi je rekel: ›Na kogar boš videl spuščati se Duha in ostajati na njem, isti je ta, ki krščuje s Svetim Duhom.‹
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
In videl sem in izjavil, da je ta Božji Sin.«
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Naslednji dan je Janez ponovno stal in dva izmed njegovih učencev
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
in ko je gledal na Jezusa, medtem ko je hodil, reče: »Glej, Jagnje Božje!«
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Dva učenca pa sta ga slišala govoriti in šla za Jezusom.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Potem se je Jezus obrnil in ju videl slediti ter jima reče: »Kaj iščeta?« Rekla sta mu: »Rabi (kar prevedeno pomeni Učitelj), kje prebivaš?«
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Reče jima: »Pridita in poglejta.« Prišla sta in videla, kje prebiva ter ta dan ostala z njim, kajti bilo je okrog desete ure.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Eden izmed dveh, ki sta slišala Janeza govoriti in sta mu sledila, je bil Andrej, brat Simona Petra.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Ta je najprej našel svojega lastnega brata Simona in mu rekel: »Našli smo Mesija, « kar je prevedeno, Kristusa.
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
In privedel ga je k Jezusu. In ko ga je Jezus pogledal, je rekel: »Ti si Simon, Jonov sin. Imenoval se boš Kefa, « kar je po razlagi: ›Kamen.‹
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Naslednji dan je Jezus nameraval oditi naprej v Galilejo in najde Filipa ter mu reče: »Sledi mi.«
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Torej Filip pa je bil iz Betsajde, Andrejevega in Petrovega mesta.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filip najde Natánaela in mu reče: »Našli smo tistega, o katerem so Mojzes in preroki pisali v postavi, Jezusa iz Nazareta, Jožefovega sina.«
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Natánael pa mu je rekel: »Ali lahko iz Nazareta pride kakršnakoli dobra stvar?« Filip mu reče: »Pridi in poglej.«
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Jezus je videl k njemu prihajati Natánaela in reče o njem: »Glejte, pravi Izraelec, v katerem ni zvijače!«
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Natánael mu reče: »Od kod me poznaš?« Jezus je odgovoril in mu rekel: »Preden te je Filip poklical, sem te videl, ko si bil pod figovim drevesom.«
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Natánael je odgovoril in mu reče: »Rabi, ti si Božji Sin. Ti si Izraelov Kralj.«
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Jezus je odgovoril in mu rekel: »Ker sem ti rekel: ›Videl sem te pod figovim drevesom, ‹ veruješ? Videl boš večje stvari kakor te.«
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
In reče mu: »Resnično, resnično, povem vam: ›Odslej boste videli odprta nebesa in Božje angele, ki se vzpenjajo in spuščajo nad Sinom človekovim.‹«

< John 1 >