< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
La început era Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.
2 He was with God in the beginning.
Același era la început cu Dumnezeu.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Toate lucrurile au fost făcute de el și fără el nu a fost făcut nimic din ceea ce a fost făcut.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
În el era viață și viața era lumina oamenilor.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Și lumina strălucește în întuneric și întunericul nu a cuprins-o.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
A fost un om trimis de la Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Acesta a venit pentru mărturie, ca să aducă mărturie despre Lumina aceea, pentru ca toți să creadă prin el.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Nu era el acea Lumină, ci a fost trimis să aducă mărturie despre Lumina aceea.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
Aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe fiecare om ce vine în lume.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
El era în lume și lumea a fost făcută de el și lumea nu l-a cunoscut.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
A venit la ai săi și ai săi nu l-au primit.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
Dar tuturor celor ce l-au primit, adică celor ce cred în numele lui, le-a dat puterea să devină fiii lui Dumnezeu,
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Care au fost născuți nu din sânge, nici din voia cărnii, nici din voia omului, ci din Dumnezeu.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Și Cuvântul a fost făcut carne și a locuit printre noi, plin de har și de adevăr (și noi am privit gloria lui, glorie ca a singurului-născut din Tatăl).
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Ioan a adus mărturie despre el și a strigat, spunând: Acesta era el, despre care am spus: Cel ce vine după mine este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
Și din plinătatea lui noi toți am primit, și har peste har,
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Pentru că legea a fost dată prin Moise, dar harul și adevărul au venit prin Isus Cristos.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Nimeni nu a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul lui Fiu născut, care este în sânul Tatălui, el l-a făcut cunoscut.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Și aceasta este mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți din Ierusalim să îl întrebe: Tu cine ești?
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
Iar el a mărturisit și nu a negat, ci a mărturisit: Eu nu sunt Cristosul.
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
Iar ei l-au întrebat: Ce atunci? Ești Ilie? Iar el spune: Nu sunt. Ești tu acel profet? Și a răspuns: Nu.
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Atunci i-au spus: Cine ești tu? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Iar el a spus: Eu sunt vocea unuia strigând în pustie: Îndreptați calea Domnului, cum a spus profetul Isaia.
24 Then the Pharisees who had been sent
Și cei ce au fost trimiși erau dintre farisei.
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Și l-au întrebat și i-au spus: Atunci de ce botezi, dacă nu ești acel Cristos, nici Ilie, nici acel profet?
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Ioan le-a răspuns, zicând: Eu botez cu apă; dar printre voi stă în picioare unul pe care voi nu îl cunoașteți.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
El este acela care, venind după mine, este preferat înaintea mea, a cărui curea a sandalei eu nu sunt demn ca să o dezleg.
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Acestea s-au făcut în Betabara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el și a spus: Iată, Mielul lui Dumnezeu, care înlătură păcatul lumii.
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
El este acela despre care eu am spus: După mine vine un om, care este preferat înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
Și eu nu îl cunoșteam, dar ca să fie arătat lui Israel, din această cauză am venit, botezând cu apă.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
Și Ioan a adus mărturie, spunând: Am văzut Duhul coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste el.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Și eu nu îl cunoșteam, dar cel ce m-a trimis să botez cu apă, acesta mi-a spus: Acela peste care vei vedea Duhul coborând și rămânând peste el, acesta este cel ce botează cu Duhul Sfânt.
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
Și eu am văzut și am adus mărturie că acesta este Fiul lui Dumnezeu.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Din nou, a doua zi Ioan stătea în picioare și doi dintre discipolii lui [erau] cu el;
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Și, privind pe Isus umblând, spune: Iată, Mielul lui Dumnezeu.
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Și cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Atunci Isus s-a întors și i-a văzut urmându-l și le-a spus: Ce căutați? Ei i-au spus: Rabi (care fiind tradus se spune: Stăpâne), unde locuiești?
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
El le-a spus: Veniți și vedeți. Au venit și au văzut unde locuia și au rămas cu el în acea zi, pentru că era cam ora a zecea.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Unul dintre cei doi, care auziseră pe Ioan și l-au urmat, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
El întâi a găsit pe fratele său Simon și i-a spus: Noi am găsit pe Mesia (care fiind tradus este Cristosul).
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Și l-a adus la Isus. Și, privind la el, Isus a spus: Tu ești Simon, fiul lui Iona; tu te vei numi Chifa (care se traduce, piatră).
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
A doua zi Isus a voit să meargă în Galileea și a găsit pe Filip și i-a spus: Urmează-mă.
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Și Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și Petru.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: Noi am găsit pe acela despre care a scris Moise în lege și profeți, pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Și Natanael i-a spus: Poate veni vreun lucru bun din Nazaret? Filip i-a spus: Vino și vezi.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Isus a văzut pe Natanael venind la el și a spus despre el: Iată, cu adevărat un israelit în care nu este vicleșug!
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Natanael i-a spus: De unde mă cunoști? Isus a răspuns și i-a zis: Te-am văzut mai înainte ca să te cheme Filip, când erai sub smochin.
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Natanael a răspuns și i-a zis: Rabi, tu ești Fiul lui Dumnezeu, tu ești Împăratul lui Israel.
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Isus a răspuns și i-a zis: Pentru că ți-am spus: Te-am văzut sub smochin, crezi? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea.
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Și i-a spus: Adevărat, adevărat vă spun, de acum încolo veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând peste Fiul omului.