< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was with God in the beginning.
Ele estava no princípio com Deus.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada, do que foi feito, se fez.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Este veio para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por ele.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Não era ele a luz; mas para que testificasse da luz.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
João testificou dele; e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele no-lo declarou.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaias.
24 Then the Pharisees who had been sent
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus;
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque batizas pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Este é aquele que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu batizando com água.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
E João testificou, dizendo: Eu vi o espírito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre ele.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água esse me disse: Sobre aquele que vires descer o espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: rabi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia: e era já quase a hora décima.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Felipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
E Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Felipe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Felipe: Vem, e vê.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Jesus viu Nathanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Disse-lhe Nathanael: de onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Felipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Nathanael respondeu, e disse-lhe: rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.

< John 1 >