< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Kiogo sa kale pabile ni neno, ni ywa neno abile pamope ni Nnongo, nga ywa Neno abile Nnongo.
2 He was with God in the beginning.
Aywoo, Neno, palyo kinchogo abile pamope ni Nnongo.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Ilebe yoti gatipangilwa petya ywembe, mana ntopo ywembe chalowa pangika kwaa hata kilebe chimo.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
Nkati yake ngaubile ukoti, ni wolo ukoti wabile bweya ya bandu boti.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Bweya yating'ala mulubendo, wala lubendo lwaloweza kwaa kwiima.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Pabile ni mundu ywatumilwe kuoma kwa Nnongo, lina lyake akemelwa Yohana.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Ywaisile kati shaidi woshuhudia husu yelo bweya, ili bote baweze amini petya ywembe.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Yohana abile kwaa yelo bweya, ila aisile ili shuhudia husu yelo bweya.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
Eyo yabile bweya ya kweli yabile yaisa mu'dunia niyembe yampea bweya kila yumo.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Abile mu'dunia, ni dunia iumbilwe petya ywembe, ni dunia yantangite kwaa.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
Aisile kwa ilebe yake, ni bandu bake bampokya kwaa.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
Ila kwa balo baingi babampokile, balo baamini lina lyake, kwa balo kabapeya haki ya kuwa bana ba Nnongo.
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Bababelekilwe, kwa mwai kwaa, wala kwa mapenzi ga yega, wala kwa mapenzi ga mundu, ila kwa Nnongo mwene.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Ni ywembe Neno apangilwe yega ni tama nkati yitu, tuubweni utukufu wake, kati utukufu wa mundu kichake wa kipekee ywabile kuoma kwa Tate, atwelile neema ni kweli.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Yohana atishuhudia husu ywembe, ni akoiye kwa lilobe kabaya, “Ayoo nga ywembe nimmakiye habari yake nibayite, “Yolo ywaisa baada yango nga nkolo kuliko nenga, kwa maana abile kabla yango.”
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
Kwa mana kuoma mu'utimilifu wake, twenga twaboti, twapoki bure ipawa baada ya ipawa.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Kwa mana saliya yatiisa petya Musa. Neema ni kweli yaisile petya Yesu Kristu.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Ntopo mundu ywamwonile Nnongo muda wowoti. Mundu pekee ywabile nga Nnongo, abile mu'kifua sa Tate, apangite ywembe ayowanike.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Awoo nga ushuhuda ba Yohana palyo makuhani ni alawi bantumilwe kwake ni Ayahudi kubamwuliza.”Wenga wa nyai?”
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
Bila kusitasita ni kakana kwaa, ila kaayangwa, “Nenga na Kristo kwaa.”
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
Eyo kabannokiya, “kwa eyo wenga wanyai? wenga wa Eliya?” Kabaya, “Nenga kwaa” Kababaya, “Wenga wa nabii?” Kayangwa, “Hapana.”
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Boka po kabammakiya, “Wenga wa nyai, ili tubapei jibu balo batutumile?” Kabaujishuhudie kwaa wenga wa mwene?”
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Kabaya, “Nenga nga lilobe lyake ywabile mmwitu:'Mwinyoshe ndela ya Ngwana,'kati nabii Isaya abayite.”
24 Then the Pharisees who had been sent
Bai pabile ni bandu batumilwe palyo kuoma kwa Mafarisayo. Kabannobiya no baya,
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
“Kwa mwanja namani wabatiza bai kati wenga wa Kristo kwaa wala Eliya wala nabii?”
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Yohana kaayangwa kabaya, “Nabatiza kwa mase, Hata nyoo, nkati yinu atiyema mundu muntangite kwaa.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Aywoo nga aisa baada yango, Nenga nastahili kwaa kuilegeza gidamu ya ilatu yake.”
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Makowe aga gapangike Bethania, ng'ambo ya Yordani, pandu Yohana abile atibabatiza bandu.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Lisoba lya naibele Yohana amweni Yesu aisa kwake kabaya, “Linga mwana ngondolo wa Nnongo ywaitola sambi ya dunia!
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Aywoo nga ywembe ywa nilongela makowe gake natibaya, “Ywembe ywaisa kunchogo kwango nga nkolo kuliko nenga, kwa mana abile kabla yango.'
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
Hata nenga nintangite kwaa ywembe, lakini ipangilwe nyoo ili aitambulishe mu'Israeli, naisile kwabatiza kwa mase.”
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
Yohana atishuhudia, “Namweni Roho kuoma kumaunde mpwano wa ua, ni abile nnani yake.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Nenga nintangite kwaa lakini ywembe ywanitumile ili niabatize kwa mase anibakiye,'yolo ywabile lola Roho kauluka no tama nnani yake, Aywoo nga aabatiza kwa Roho Mtakatifu.'
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
Namweni na kumshuhudia yolo nga Mwana wa Nnongo.”
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Kae lisoba lyanaibele Yohana ayemi pamope ni anapunzi bake abele,
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
bamweni Yesu katyanga ni Yohana kabaya, “Linga mwana ngondolo wa Nnongo!”
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Anapunzi abele kaban'yowa Yohana kabaya aga kaban'yangwa Yesu.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Kae Yesu atikelebuka ni kuabona anapunzi balo bakinkengama, ni kabammakiya, “Mwapala namani? Kaban'yangwa, “Rabbi, (maana yake 'mwalimu,' utama kwaako?”
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Kaabakiya, “Muiche na mubweni, “Boka po kabayenda ni kubona pandu abile akitama, batitama pamope naywembe lisoba lelo, kwa mana ibile kati saa komi.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Yumo nkati ya balo abele kaban'yowa Yohana kalongela ni boka po kankengama Yesu abile Andrea, nnuna wake Simoni Petro.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Amweni nnongo bake Simoni ni kummakiya, “Tumweni masihi” (maana yake Kristo)
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Atikunneta kwa Yesu. Yesu atikunlola ni kubaya, “Wenga wa Simoni mwana wa Yohana “wakemilwe Kefa,” (maana yake 'Petro')
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Lisoba lya isile palyo Yesu kabapala kuboka kuyendya Galilaya, ampatike Filipo no kum'bakiya, “Ngengame nenga.”
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Filipo ywabile mwenyeji wa Bethsaida mji wa Andrea ni Petro.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filipo ampatike Nathanaeli ni kummakiya, Tuweni yolo ywaandikilwe habari zake mu saliya ya manabii. Yesu mwana wa Yusufu, kuoma Nazareti.
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Nathanieli kammakiya, “Je kilebe kinoite chalowa boka Nazareti?” Filipo kammakiya, Uiche ni ubone.”
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Yesu amweni Nathanieli kaisa kwake nobaya, “Linga, mwisaeli ywa kweli abile kwaa ni ubocho nkati yake!
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Nathanieli kammakiya “Unitangite kwaa nenga?” Yesu kayangwa ni kummakiya, “Kabla Filipo akukema kwaa paubile pae ya mtini, natikubona.”
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Nathanieli kayangwa, “Rabbi wenga wa mwana wa Nnongo! wenga wa mpwalume wa Israeli”!
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Yesu kayangwa ni kummakiya, kwa mana nikumakiye,'natikubona pae ya mtini' je waamini? walowa bona makowe makolo kuliko aga.”
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Yesu kabaya, Amini amini naabakiya mwalowa kubona maunde gayongolilwe, ni kubona malaika kabaoboka ni uluka nnani ya mwana wa Adamu.”