< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
2 He was with God in the beginning.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,
4 In Him was life, and that life was the light of men.
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiæ et veritatis.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudæi ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 Then the Pharisees who had been sent
Et qui missi fuerant, erant ex Pharisæis.
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Hæc in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Iona: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ, et Petri.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetæ, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

< John 1 >