< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
2 He was with God in the beginning.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
4 In Him was life, and that life was the light of men.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
24 Then the Pharisees who had been sent
והמשלחים היו מן הפרושים׃
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
35 The next day John was there again with two of his disciples.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃

< John 1 >