< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
2 He was with God in the beginning.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire]: toi qui es-tu?
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
24 Then the Pharisees who had been sent
Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.

< John 1 >