< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
2 He was with God in the beginning.
Ona bijaše u početku u Boga.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
4 In Him was life, and that life was the light of men.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
24 Then the Pharisees who had been sent
A neki izaslanici bijahu farizeji.
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
“Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”

< John 1 >