< John 9 >
1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.
2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
16 Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Яв може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
24 So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухав; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухав.
32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn )
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому. (aiōn )
33 If this man were not from God, He could do no such thing.”
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.
34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.