< John 9 >
1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
A przechodząc, zobaczył człowieka ślepego od urodzenia.
2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
I pytali go jego uczniowie: Mistrzu, kto zgrzeszył, on czy jego rodzice, że się urodził ślepy?
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
Jezus odpowiedział: Ani on nie zgrzeszył, ani jego rodzice, ale [stało się tak], żeby się na nim objawiły dzieła Boga.
4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
Ja muszę wykonywać dzieła [tego], który mnie posłał, dopóki jest dzień. Nadchodzi noc, gdy nikt nie będzie mógł działać.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Dopóki jestem na świecie, jestem światłością świata.
6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
To powiedziawszy, splunął na ziemię, zrobił błoto ze śliny i pomazał tym błotem oczy ślepego.
7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
I powiedział do niego: Idź, umyj się w sadzawce Siloam – co się tłumaczy: Posłany. Poszedł więc, umył się i wrócił, widząc.
8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
A sąsiedzi i ci, którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Czy to nie jest ten, który siadał i żebrał?
9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
Jedni mówili: To on. A inni: Jest do niego podobny. Lecz on mówił: [To] ja jestem.
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
Wtedy zapytali go: Jak zostały otworzone twoje oczy?
11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
A on odpowiedział: Człowiek, którego nazywają Jezusem, zrobił błoto, pomazał moje oczy i powiedział do mnie: Idź do sadzawki Siloam i umyj się. Poszedłem więc, umyłem się i przejrzałem.
12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
Wtedy zapytali go: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Przyprowadzili więc do faryzeuszy tego, który przedtem był ślepy.
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
A [tego dnia], gdy Jezus zrobił błoto i otworzył jego oczy, był szabat.
15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Wówczas również faryzeusze pytali go, w jaki sposób przejrzał. A on im odpowiedział: Nałożył mi błoto na oczy, umyłem się i widzę.
16 Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
Wtedy niektórzy z faryzeuszy powiedzieli: Ten człowiek nie jest z Boga, bo nie przestrzega szabatu. Inni natomiast mówili: Jak może grzeszny człowiek czynić takie cuda? I nastąpił wśród nich rozłam.
17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
Zapytali więc znowu ślepego: Co mówisz o nim, skoro otworzył twoje oczy? A on odpowiedział: Jest prorokiem.
18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
A Żydzi nie wierzyli, że był ślepy i odzyskał wzrok, aż zawołali rodziców tego, który przejrzał.
19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
I pytali ich: Czy to jest wasz syn, o którym mówicie, że się urodził ślepy? Jakże więc teraz widzi?
20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
Odpowiedzieli im jego rodzice: Wiemy, że to jest nasz syn i że się urodził ślepy.
21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Lecz jakim [sposobem] teraz widzi, nie wiemy, ani kto otworzył jego oczy, nie wiemy. Ma [swoje] lata, pytajcie go, on sam o sobie powie.
22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
Tak mówili jego rodzice, bo bali się Żydów. Żydzi bowiem już postanowili, że każdy, kto wyzna, iż on jest Chrystusem, będzie wyłączony z synagogi.
23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
Dlatego jego rodzice powiedzieli: Ma [swoje] lata, jego pytajcie.
24 So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
Wtedy znowu zawołali tego człowieka, który był ślepy i powiedzieli do niego: Oddaj chwałę Bogu. My wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.
25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
A on odpowiedział: Czy jest grzeszny, nie wiem. To tylko wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.
26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
I zapytali go znowu: Cóż ci uczynił? Jak otworzył twoje oczy?
27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a nie słuchaliście. Dlaczego jeszcze chcecie słuchać? Czy i wy chcecie być jego uczniami?
28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
Wtedy złorzeczyli mu i powiedzieli: Ty bądź [sobie] jego uczniem, my zaś jesteśmy uczniami Mojżesza.
29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
My wiemy, że Bóg mówił do Mojżesza, lecz skąd on jest, nie wiemy.
30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
Odpowiedział im ten człowiek: To naprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył moje oczy.
31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
A wiemy, że Bóg nie wysłuchuje grzeszników, ale jeśli ktoś jest czcicielem Boga i wypełnia jego wolę, tego wysłuchuje.
32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn )
Od wieków nie słyszano, aby ktoś otworzył oczy ślepego od urodzenia. (aiōn )
33 If this man were not from God, He could do no such thing.”
Gdyby on nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.
34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
Odpowiedzieli mu: Urodziłeś się cały w grzechach i ty nas uczysz? I wypędzili go precz.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
A gdy Jezus usłyszał, że go wypędzili, znalazł go i zapytał: Czy wierzysz w Syna Bożego?
36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
A on odpowiedział: A któż to jest, Panie, abym w niego wierzył?
37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
I powiedział do niego Jezus: I widziałeś go, i ten, który mówi z tobą, jest nim.
38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
A on powiedział: Wierzę, Panie! I oddał mu pokłon.
39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
Jezus mu powiedział: Przyszedłem na ten świat na sąd, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, stali się ślepi.
40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
I usłyszeli to niektórzy z faryzeuszy, którzy z nim byli, i zapytali go: Czy i my jesteśmy ślepi?
41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Jezus im odpowiedział: Gdybyście byli ślepi, nie mielibyście grzechu, lecz teraz mówicie: Widzimy – dlatego wasz grzech pozostaje.