< John 9 >
1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
Palyo, kati Yesu kapeta, amweni mundu ipofu tangu kubelekwa kwake.
2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Anapunzi bake kabannaluya, “Rabi, nyai ywapangite sambi, mundu yoo au wazazi bake, hata abelekwile ipofu?”
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
Yesu kannyangwa, “Ayoo mundu kwaa wala azazi bake bapangite sambi, ila kazi ya Nnongo ipalikwe kuyogoliwa petya kwake.
4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
Yatupasa kupangakazi zake ywembe ywanitumile muda bado ni mutwekati. Kilo chaisa wakati wabile ntopo ywaweza panga kazi.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Wakati wanibile mu'ulimwengu, nenga na bweya ya ulimwengu.”
6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
Baada ya Yesu baya maneno aga, alitema pa nnema, apangite litope lya mate, ni kumpaka yolo mundu kuminyo lile litope.
7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
Kammakiya, uyende kuoga mu'lose lya Siloamu(ititafsirilwa kati 'ywaatumilwe').”Kwa eyo mundu yoo atiyenda, ni kunawa ni kubuyangana, atibona.
8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
Majirani wa mundu yoo ni balo bamweni mwanzo kati mwambaji kababaya, Je! ayoo nga yolo kwaa mundu ywabile atama na loba?” Benge kababaya, “Ni ywembe.”
9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
Na benge babaya “yolo kwaa, ila afanana ni ywembe.”Lakini ywembe abaya, “Ni nenga.”
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
Kabammakiya, “Nambeambe minyo gako gayongolilwa namani?”
11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
Kayangwa, mundu ywakemelwa Yesu apangite litope ni kulibeka mu minyo gango ni kunibakiya, “Yenda Siloamu unawe.” Kwa eyo natiyenda, ninawite, nga nipalike kubona kae,”
12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
Kamammakiya “Abile kwaako?” Kayangwa, “Ndangite kwaa.”
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Kabampeleka mundu yolo ywabile ipofu kwa Mafarisayo.
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
Lyabile lisoba lya Sabato palyo Yesu apangite litope ni kun'yongolya minyo gake.
15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Nga kae Mafarisayo kabannaluya apatike kinamani bona. Kaamakiya, “Abekite litope mu'minyo gango, ninawite, nambeambea naweza bona.”
16 Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
Baadhi ya Mafarisayo kababaya, “Mundu yoo abokite kwaa kwa Nnongo kwa mana aikamwi Sabato.” Benge babayite, “Iwezekana kinamani mundu ywabile ni sambi kupanga ishara kati yee?” Kwa eyo kwabile na mgawanyiko nkati yabe.
17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
Nga kabannaluya yolo ipofu kae, “Ubaya kele nnani yake kwa sababu akuyongoli minyo gako?” Ipofu kabaya, “Ni nabii.”
18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
Hata muda woo Ayahudi bamwamini kwaa kuwa abile ipofu ni ywembe apatike bona mpaka kabakema azazi bake ywembe ywapatike kubona.
19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
Kabaanaluya azazi, Je, ayoo nga mwana winu mwamubaya abelekwile ipofu? aweza kinamani kubona?”
20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
Nga azazi bake kabanyangwa, “Tutangite kuwa ayoo ni mwana witu na kuwa abelekwile ipofu.
21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Kinamani nambeambe atibona, tutangite kwaa, ni ywembe an'yongoliya minyo gake, tuntangite kwaa, Munnaluye mwene, Ni mundu nkolo. Aeza kuielezea mwene.”
22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
Azazi bake babayite makowe aga, kwa kuwa batiyogopa Ayahudi. Kwa mana Ayahudi babile batikubaliana kuwa, mana itei yoyote ywabaya kuwa Yesu nga Kristo, alowa tengwa mu'sinagogi.
23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
Kwa sababu yee, azazi bake kababaya, “Ni mundu nkolo, munnaluye mwene.”
24 So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
Kwa eyo kwa mara ya na'ibele, kabankema mundu yoo ywabile ipofu ni kummakiya, Umpei Nnongo utukufu. Tutangite kuwa mundu yoo nga mwene sambi.”
25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
Yolo mundu kaayangwa, “Mana abile ni sambi, nenga nitangite kwaa. Kilebe chimo nikitangite: nabile ipofu, nambeambe nabona.”
26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
Nga kabammakiya, “Akupangie namani? Agayongoli kinamani minyo gako?”
27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
Kanyangwa, “Niabakiye tayari, ni mwenga muyowine kwaa! Kwa namani mpala kuyowa kae? Mwenga mpala kwaa kuwa anapunzi bake kae, kele?
28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
Batikuntukana no baya, “Wenga nga mwanapunzi bake, lakini twenga ni anapunzi ba Musa.
29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
Tutangite kuwa Nnongo atilongela ni Musa, lakini kwa yolo, tutangite kwaa abokite kwaako.
30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
Yolo mundu kaayangwa ni kuabakiya, “Kwa namani, lee nga likowe lya kushangaza, kuwa mutangite kwaa aboka kwako, na bado aniyongolii minyo gango.
31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
Tutangite kuwa Nnongo aasikilizi kwaa babile ni sambi, lakini mana itei yeyote atikumwabudu Nnongo ni kugapanga mapenzi gake, Nnongo unsikiliza.
32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn )
Tangu mwanzo wa ulimwengu iyowanika kwaa kuwa kwabile mundu ywa ayongoli mino ga mundu ywa abelekwile ipofu. (aiōn )
33 If this man were not from God, He could do no such thing.”
Mana itei mundu yoo aboka kwaa kwa Nnongo, kana apange chocho.”
34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
Kabanyangwa no kummakiya, “Ubelekwile ipofu mu'sambi kabisa, na wenga waloa kutupundisha twenga?” Nga kabampukuza kuoma mu'lisinagogi.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Yesu ayowine kuwa batikumwondoa mu'lisinagogi. Ampatike ni kummakiya, “wenda kumwamini Mwana wa mundu?”
36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
Kanyangwa no baya, “Ni nyai, Ngwana, ili ni nenga nipate kumwaminiya?”
37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
Yesu kammakiya, “Umweni, ni ywembe ywalongela naye nga ywembe.”
38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
Yolo mundu kabaya, “Ngwana, Naamini,” Nga akamsujudia.
39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
Yesu kabaya, “Kwa hukumu niisile mu'ulimwengu woo ili balo babweni kwaa bapate kubona na balo balo babweni bawe Ipofu.”
40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
Baadhi ya Mafarisayo babile pamope ni ywembe bayowine maneno ago ni kunnaluya, “Na twenga kae ni ipofu?”
41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Yesu kaamakiya, “Kati mutangite ipofu, mwabile kwaa ni sambi. Hata nyoo, nambeambe mwabaya,'Tubweni sambi yinu itamile.”