< John 9 >

1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
Pandan Li t ap pase, Li te wè yon nonm ki te avèg depi nesans Li.
2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Konsa, disip Li yo te mande: “Rabbi, kilès ki te peche. Mesye sa, oswa paran li yo pou li ta fèt avèg?”
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
Jésus te reponn: “Se pa mesye sila, ni paran li yo. Men se te pou zèv a Bondye ta kapab parèt nan Li.
4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
Fòk nou fè zèv a Li menm ki te voye M nan pandan li fè jou. Lannwit lan ap vini lè pèsòn p ap kab travay.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Pandan Mwen nan lemonn, Mwen se limyè lemonn.”
6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
Lè L di sa, Li krache atè, e te fè ajil avèk krache a, e te mete l sou zye li.
7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
Li te di l: “Ale lave nan basen Siloé a” (ki te vle di “Ranvoye”). Epi konsa, li te ale lave, e lè l tounen, li te wè.
8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
Vwazen yo ak sa yo ki te konn wè l lè l te konn mande charite, t ap di, “Se pa li menm ki te konn chita mande a?”
9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
Lòt t ap di: “Se li menm”, men lòt toujou te di “Non, men li byen sanble li”. Li menm t ap di toujou, “Mwen menm se li”.
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
Pou sa yo te di li: “Ebyen, kijan zye ou te louvri?”
11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
Li te reponn yo: “Nonm nan yo rele Jésus a te fè labou epi te fè yon onksyon pou zye m, epi Li di mwen: ‘Ale nan Siloé a epi lave’. Konsa, Mwen te ale lave, epi mwen te wè.”
12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
Yo te mande li: “Kote Li?” Li te reponn yo: “Mwen pa konnen”.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Yo te mennen sila a ki te avèg la devan Farizyen yo.
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
Alò, se te nan jou Saba ke Jésus te fè ajil la e te louvri zye li.
15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Ankò konsa, Farizyen yo t ap mande li kijan li te vin wè, epi li te di yo: “Li aplike ajil sou zye m, e mwen te lave, e mwen wè”.
16 Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
Pou sa, kèk nan Farizyen yo t ap di: “Nonm sa a pa sòti nan Bondye, paske Li pa kenbe Saba a.” Men lòt t ap di: “Kijan yon mesye ki se yon pechè kapab fè tout mirak sa yo?” Epi te gen yon divizyon pami yo.
17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
Ankò, yo te di a moun avèg la: “Kisa ou di pou Li, konsi se Li menm ki ouvri zye ou yo?” Li te di: “Li se yon pwofèt.”
18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
Jwif yo pa t kwè ke li te avèg pou l te vin wè, jis lè yo rele paran a sila a ki te resevwa vizyon li.
19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
Yo te kesyone yo konsa e te mande: “Èske sa se pitit ou, ke ou di te fèt avèg la? Ebyen, kijan li wè koulye a?”
20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
Paran li te reponn yo epi te di: “Nou konnen ke sa se pitit nou, e ke li te fèt avèg.
21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Men kijan li wè koulye a, nou pa konnen. Mande li. Li rive sou laj li. Li ka pale pou kont li.”
22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
Paran li te pale konsa paske yo te krent Jwif yo. Pwiske Jwif yo te deja dakò ke si nenpòt moun te konfese L kon Kris la, yo ta mete l deyò nan sinagòg la.
23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
Pou rezon sa a, paran li yo te di: “Li rive sou laj li. Mande li.”
24 So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
Konsa yon dezyèm fwa yo te rele nonm nan ki te avèg la, epi te di li: “Bay glwa a Bondye, nou konnen ke mesye sa a se yon pechè.”
25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
Pou sa, li reponn yo: “Si L se yon pechè, mwen pa konnen, men yon bagay mwen konnen. Ke m te avèg, e koulye a mwen wè.”
26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
Yo te mande l konsa: “Kisa Li te fè ou? Kijan Li te ouvri zye ou?”
27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
Li te reponn yo: “Mwen te di nou sa deja, men nou pa t koute m. Poukisa nou vle tande sa ankò? Èske nou vle vin disip Li yo tou?”
28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
Konsa, yo te joure li e te di: “Ou se disip Li, men nou se disip a Moïse.
29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
Nou konnen ke Bondye te pale a Moïse, men pou mesye sila a, nou pa konnen kote Li sòti.”
30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
Mesye a te reponn yo e te di: “Men yon choz byen etonan. Ke nou pa konnen kote Li sòti, men Li te ouvri zye mwen.
31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
Nou konnen ke Bondye pa tande pechè yo, men si nenpòt moun gen lakrent Bondye, e fè volonte L, l ap koute li.
32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
Depi kòmansman tan an, nou pa janm tande ke pèsòn ouvri zye a yon moun ki te fèt avèg. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, He could do no such thing.”
Si moun sa a pa t sòti nan Bondye, Li pa t kab fè anyen.”
34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
Yo te reponn li e te di: “Ou te fèt nèt nan peche! Èske ou ap enstwi nou?” Konsa, yo te mete l deyò.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Jésus te tande ke yo te mete l deyò. E Li te twouve li e te di: “Èske ou kwè nan Fis a Lòm nan?”
36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
Li te reponn: “Se kilès Li ye, Senyè, pou m kab kwè nan Li?”
37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
Jésus te di li: “Non sèlman ou konn wè L deja, men se Li menm k ap pale avèk ou.”
38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
Li di: “Senyè, mwen kwè!” E li te adore Li.
39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
Jésus te di: “Pou jijman Mwen te vini nan monn sila a, pou sa yo ki pa wè kapab vin wè, e sa yo ki wè kapab vin avèg.”
40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
Sila nan Farizyen yo ki te avèk Li te tande bagay sa yo e te di Li: “Èske se nou menm ki avèg tou a?”
41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Jésus te reponn yo: “Si nou te avèg, nou pa t ap gen peche, men akoz ke nou di: ‘Nou wè’, peche nou la toujou.”

< John 9 >