< John 9 >
1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
Jesu den cuoni ki baa pendi, yaa joa n den mali ki tie juamo.
2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
O hoadikaaba den buali o, yaa buali n tiene: Canbaa, ŋme n tieni ti tuonbiadi, o joa ne, bi o danbe, ke o mali ki tie juamo?
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
Jesu den guani ki yedi o: Laa tie ke o danba tieni tuonbiadi ka, wani o ba moko ki tieni tuonbiadi, ama li tie ke U Tienu tuonli n doagidi o niinne.
4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
Kali min yaa tuuni yua n den soani nni tuonli hali ke u yensiinu daa pendi, kelima ku ñiagu ya bii oba kan go fidi ki soani tuonli.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Hali ke n da ye handuna nni n tie handuna yenma,
6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
Wan den maadi laa maama yeni, o den sii o ñinsandi tiipo ki soagi ti tandi ki tieni, o juamo nuni nni.
7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
O den yedi o: Gedi ki ban fa silowe ñinbuugu nni( silowe bundima tie U Tienu n soani yua) O den gedi ki ban fa ki guani ke onuni nuadi cain.
8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
O yieninlieba leni yaaba n den kpa bani, ke o tie miado den tua: Naani one ka yen ka ki miada?
9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
Bine den tua: Wane, bine mo den tua: Wani ka, bi naane, ama wani o ba den yedi mini lige!
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
Lane bi den buali o: A nan tieni lede yo ki nuadi?
11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
O den yedi ba: Ban yi yua Jesu yeni, wani n buuni ti tandi ki suogi n nuni nni, ki yedi nni: Gedi silowe ñinbuugu po ki ban fa, n gedi ki ban fa lanpo yo ki ji sua ke n nua.
12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
Bi den buali o: Laa joa ye le? O den guani ki yedi: Mii bani.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Bi den gedini, wani yua n den kpa tie juamo yeni falisieninba kani.
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
Ki sua li den tie mi fuodima daale ke Jesu den sogi onuni nni ti tandi ki nuadi o.
15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Falisieninba moko den buali o, lan ga maama ke o nuadi. O den yedi ba: O suogi n nuni ti tande ke n fa ki ji nua.
16 Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
Lanyaapo yo falisieninba siiga, bi tianba den tua: One ki ñani U Tienu kani, kelima waa kubi mi fuodima daali balimaama, bine mo den tua: Yua n tie tuonbiadi daano baa ga lede ki fidi ki tieni ya bancianma n tiena?
17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
Lanyaapo mi paadima den tieni bi siiga, bi den buali o juamo: Amo nan yedi opo be, wan nuadi a yeni? O den yedi: O tie sawalipuale.
18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
Jufinba ki den daani ke o joa yeni mali ki tie juamo, ki yuandi ki nuadi, kali ban yini o danba.
19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
Bi den buali ba: Naani one tie yi bi jua yo? Yin tua yua n mali ki tie juamo yeni? Li ga lede yo ke o nuadi?
20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
O danba denyedi: Ti bani ke o tie ti bijua, ti go bani ke o den mali ki tie juamo.
21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Ama lan ga maama ke o nuadi leni yua n nuadi o, wani tii bani, buali o mani, o ba fidi ki waani lan tieni maama, kelima onan ji tie nikpelo yo.
22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
O danba den yedi yeni kelima bi den jie Jufinba, kelima Jufinba den tuodi ki juagi ki bili ke yua n tuo ke Jesu tie U Tienu n gandi yua kuli. Bi baa deli ñani li daano, U Tienu balimaama bangima diegu nni.
23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
Lanyaapo yo ke o danba den yedi: Buali o mani, wani oba, kelima o nanji tie nikpelo yo.
24 So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
Falisieninba go den guani ki yini o joa yua n den kpa tie juamo yeni, ki yedi o: kpiagi U Tienu kelima ti bani ke o joa yeni tie tuonbiadi daano yo.
25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
O den yedi ba: O ya tie tuonbiadi daano, o yaa tie, miibani. N bani bonyenla bebe, n den tie juamo moala n ji nua.
26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
Bi den yedi o: A tieni be yo? O tieni lede yo ki nuadi a nuni?
27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
O den guani ki yedi ba: N kpa waani yi ke yii cengi, be yo ke yi go buali nni. Yi moko bua ki tua ohoadikaaba yo?
28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
Bi den sugidi o, ki yedi: Fini n tie ohoadikoa, tinba wani tie Musa ya hoadikaabe.
29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
Ti bani ke U Tienu den maadi leni Musa, Ama one wani tii bani wan ñani naani.
30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
O den guani ki yedi ba: Li tie bonpakikaala leni yin ki bani wan ñani naani. Ama onan nuadi mini wani.
31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
Ti bani ke U Tienu kan guani tuonbiadi daano miabu, ama oguandi yaaba n jigini o, ki tiendi o yanbuama yaa miabu.
32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn )
Hali tin ye ti daa gbadi ke nilo fidi ki nuadi yua n mali ki tie juamo. (aiōn )
33 If this man were not from God, He could do no such thing.”
O joa ne yaa bi ñani U Tienu kani, o kan fidi ki tieni li bakuli.
34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
Bi den yedi o, fini yua n mali ti tuobiadi nni, fini n baa bangi ti? Bi den deli ki ñani o U Tienu diegu nni.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Jesu den gbadi ke bi deli o, wan den tuogi leni o, o den yedi o: A daani U Tienu Bijua bi?
36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
O den guani ki yedi: O tie ŋme yo? o Diedo min baa ki daani.
37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
Jesu den yedi o: A laa o, kelima mini yua n maadi leni a yeni, wani n yeni.
38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
O den yedi: O Diedo n daani, ki gbaani o nintuali ki kpiagi o.
39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
Lani Jesu den yedi: N cua handuna nni, kelima li bujiali po yo. Ke yaaba n joa n nuadi, yaaba n nua mo juani.
40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
falisieninba tianba yaaba n den ye leni o, den yedi: Ti moko tie juama yo?
41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Jesu den guani ki yedi ba: Yi ya bi joa, yi kan bi yaa pia tuonbiadi. Ama yin tua ti nua yeni lani n teni ke yi pia ti tuonbiadi.