< John 9 >

1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
Im Vorübergehen sah er einen Mann, der von Geburt an blind war.
2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Seine Jünger fragten ihn: "Rabbi, wer hat gesündigt, er oder seine Eltern, daß er blind geboren ward?"
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
Jesus antwortete: "Weder er noch seine Eltern haben gesündigt, es sollten vielmehr die Werke Gottes sich an ihm offenbaren.
4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist. Es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt."
6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
So sprach er, spuckte auf den Boden, machte mit Speichel einen Teig, strich den Teig auf die Augen des Blinden
7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
und sprach zu ihm: "Geh, wasche dich im Teiche Siloe!" - d. h. "Gesandter". Und er ging und wusch sich und kam sehend wieder.
8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
Die Nachbarn und die ihn vorher als Bettler gesehen hatten, sagten: "Ist das nicht der, der da gesessen und gebettelt hat?"
9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
Die einen sagten: "Ja, er ist es." Die anderen: "Nein, er sieht ihm nur ähnlich." Er selber sagte: "Doch, ich bin es."
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
Sie fragten ihn: "Wie wurden dir die Augen geöffnet?"
11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
Er gab zur Antwort: "Der Mann, der Jesus heißt, hat einen Teig gemacht, mir die Augen bestrichen und zu mir gesagt: 'Geh hin zum Siloe und wasche dich.' So bin ich hingegangen, habe mich gewaschen, und jetzt kann ich sehen."
12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
Sie fragten ihn: "Wo ist jener?" Er sprach: "Ich weiß es nicht."
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Da brachten sie den Blindgewesenen zu den Pharisäern,
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
weil es Sabbat war am Tage, da Jesus den Teig bereitet und ihm die Augen geöffnet hatte.
15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Nun fragten ihn die Pharisäer noch einmal, wie er denn sehend geworden sei. Und er erzählte ihnen: "Er hat auf meine Augen einen Teig gestrichen, ich habe mich gewaschen und kann sehen."
16 Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
Da sagten einige aus den Pharisäern: "Dieser Mensch ist nicht aus Gott; er hält den Sabbat nicht." Doch andere sagten: "Wie kann ein Sünder solche Zeichen tun?" Und so entstand ein Zwiespalt unter ihnen.
17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
Sie fragten deshalb noch einmal den Blinden: "Was sagst denn du von ihm; er hat dir ja die Augen aufgetan?" Er sprach: "Er ist ein Prophet."
18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
Nun wollten die Juden von ihm nicht glauben, daß er blind gewesen und jetzt sehend geworden sei, bevor sie nicht die Eltern des Geheilten vorgeladen hätten.
19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
Sie fragten diese: "Ist dies euer Sohn, der, wie er sagt, blind geboren ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?"
20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
Seine Eltern sprachen: "Wir wissen: Das ist unser Sohn; er wurde blind geboren.
21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Wie es kommt, daß er jetzt sehend ist, wissen wir nicht, noch wissen wir, wer ihm die Augen aufgetan hat. Fragt ihn nur selbst, er ist ja großjährig und kann über sich selber Auskunft geben."
22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
So sprachen seine Eltern. Sie hatten nämlich Angst vor den Juden; denn die Juden hatten schon beschlossen, jeden, der ihn als Christus bekennen würde, aus der Synagoge auszuschließen.
23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
Deshalb sagten seine Eltern: "Er ist großjährig, fragt ihn nur selbst."
24 So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
Sie ließen den Mann, der blind gewesen, nochmals rufen und sagten zu ihm: "Gib Gott die Ehre. Wir wissen, daß jener Mensch ein Sünder ist."
25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
Er aber sprach: "Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins aber weiß ich, daß ich blind gewesen bin und jetzt sehe."
26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
Da fragten sie ihn noch einmal: "Was hat er denn mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?"
27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
Da antwortete er ihnen: "Ich habe es euch doch schon gesagt, habt ihr es nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr vielleicht auch seine Jünger werden?"
28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
Da schmähten sie ihn sehr und sagten: "Du magst sein Jünger sein; wir sind Jünger des Moses.
29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; wir wissen aber nicht, woher der kommt."
30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
Da sprach der Mann zu ihnen: "Das ist aber doch merkwürdig, daß ihr nicht wißt, woher er ist, und doch hat er mir meine Augen aufgetan.
31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
Man weiß doch, daß Gott Sünder nicht erhört; wenn aber einer gottesfürchtig ist und Gottes Willen tut, den erhört er.
32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
Solange die Welt steht, hat man noch nie gehört, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hätte. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, He could do no such thing.”
Wäre dieser nicht aus Gott, so könnte er nichts ausrichten."
34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
Da sagten sie zu ihm und riefen: "Ganz und gar in Sünden bist du geboren, und du willst uns belehren?" Und sie schlossen ihn aus.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Jesus hörte, daß sie ihn ausgeschlossen hätten. Als er ihm begegnete, da fragte er ihn: "Glaubst du an den Menschensohn?"
36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
Er sprach: "Herr, wer ist es, daß ich an ihn glaube?"
37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
Und Jesus sprach zu ihm: "Du siehst ihn; der mit dir redet, ist es."
38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
Da rief er aus: "Herr, ich glaube!" und fiel vor ihm nieder.
39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
Und Jesus sprach: "Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen: Die Blinden sollen sehend werden und die Sehenden erblinden."
40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
Das hörten einige der Pharisäer, die in seiner Nähe standen, und sie fragten: "Sind vielleicht auch wir blind?"
41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Und Jesus sprach: "Wäret ihr blind, so hättest ihr am Ende keine Sünde; nun aber sagt ihr: 'Wir sehen.' Sonach bleibt eure Sünde."

< John 9 >