< John 9 >

1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
yesussay ogera adhii bishe ba aay uloope yelletethape ayfee qooqidade beeydes.
2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Iza kallizayt iza “tammarisizays haysi addezii qooqe gidi yellistana mala nagara oththiday oonne? iza yellidaytii oththidoye? izi oththide?” gidii Yesussa oychchida.
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
Yesussayka isttas hizzgdees “iza gidinkka iza yellidaytika nagara oththibeytena, izi hessaththo haniday Xoossa oththoy iza bolla qonccanasiko.
4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
Gaalasara tana kittdade oththo oththanas tas besses, buroo oonnika othanas danddaontta qammay yaana?
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Ha bitta bolla diza wode ha bittas poo7oy tana.”
6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
Hessa gi simmidi bitta bolla cuchchu cuttdii ba cuchchan urqqa gigsidi addeza ayfeza he urqqa tydii addeza
7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
“Baada selihomen asay xammaqetizason meccista” gides, selihome gusi kittetdaysa gusa, addezika bidi maccetdesine xeellishe simmi yides.
8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
Iza dosatnne kase izi hen wosishshin be7ida asay “hayssadey kase uttid wosiza addeza gidene? gida.
9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
Isttafe issi issi asati “ee izakko” gida, baggaytii “iza gidena” gida, izi qasse “ta izako” gidees.
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
Isttika “histtin ne ayfey wani xeelide? gidi oychchida.
11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
Izika zaaridii “Yesussa geetetza assi bitta bolla urqqa urqqasddine ta ayfeza he urqqa tydiine tana baada seliihomen meccista gi yootin ta baada meccistada xeellanas dandda7eds” gidees.
12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
Isttaka “histtin he uray hai awan dizee?” gida, izika “ta errke” gides.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
Yesussay urqqa urqqasiidii addeza ayfe paththida gaalasay ayhudata sambbata gaalasiko.
15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Hessa gish parssawetii addeza izii wostt xeeliidakone iza oychchida, addezika zaaridii “izi ta ayfen urqqa tydees, taka meccistadis, heko hai xeellides” gides.
16 Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
parssawistape issi issi asati “hays addezi sambbata bonchonttade gidida gish izi Xoossafe gideena” gida, baaggay qasse “nagaranchay hayssa mala malata wani ooththana danddaize? gida, hessa gish istta gidon pallamay medhetides.
17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
Hessa gish kase ayfe qooqe addezzako simmidi “ha ne ayfe paththida addeza gish ne ay gazz? Gida, addezii zaaridi “izi nabeko” gides.
18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
Ayhudati addeza yellida ayeyrane aawara xeeygsi eehisana gakanas addezii kase qooqe gididdaysa ammanibeytena.
19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
Isttka (yelidayta) “inte nusi qooqe nay yelletdes giza nazi hayse? histtin hai wanidi xeelana danddaide?” gida.
20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
Yellidaytka hizzgi zaarida “izi nu na gididaysane qooqe gididi yelletdaysa errosu.
21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Hai qasse izi wani xeelana danddaidakone iza ayfe oonni pogidakone nu erroko, izi bena danddaidade gidida gish izi ba gish yootanas danddaees, iza oychchitee” gida.
22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
Iza yellidayt hessaththo giday oonnika Yesussa izi Kristtossa giidi markkatday wuri ayhudata woosafe godistana mala Ayhudati kase seera oththida gish ayhudatas babidi gida.
23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
Hesa gish iza yellidayt izi bena danddaidade gidida gish iza ochchte” gida.
24 So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
Kase qooqe addeza qasseka xeeygd “hayso ne tummayo yootada xoossa boncha, haysi addezi nagarancha gididaysa nu errosu” gida.
25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
Izika “izi nagarancha gididaysa ta errike, gido attin ta kase qooqe gididarone qasse hai ta xeelizaro hano xaala errays” gides.
26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
Istt qasse iza “izi nes ay oththide? Ne ayfeza wostt pogide?” gidi oychchida
27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
Izika “ta intes kase yootin wozinan woth siybeykista shin hai qasse aazas zarethi siyana koyetii? inteka iza kalliizayta gidana koyet?” gides.
28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
Hesafe guye iza “nu musse kallizadentta, ne iza kallizade gida” gi caydda.
29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
Kase Xoossi Mussera hasaetdaysa nu erros, haysi addezi awape yidakone nu erroko.”
30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
Addezika isttas hizzgi zaarides “izi awapekone inte erronttays malalththes, gido attin ta ayfe xeelisdadey iza.
31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
Xoossi bes babizadene iza sheene oththizades attin nagarancha ura siyonttaysa nu eerros.
32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
Ayfe qooqidi yelletdade ayfey xeelides gizaysa allamey medhetdasope oonnika siyy errena. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, He could do no such thing.”
Haysadey xoossafe gidonttako hayssa ooththanas danddaena.
34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
Isttika iza “neni ne Mule asattethay nagaran munuqettin yelletdays ne nuna tammarssana wana xaladi?” gidi iza goodida.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Addeza goodidaysa Yesussay siydes, iza demmidine “ne asa nan ammanyy?” gides.
36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
Addezika “godo ta izan ammanana mala izi oonne?” gidi oychchides.
37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
Yesussayka “ne iza beyadasa hai nenara hasaizay izakoo” gides.
38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
Addezika “Godoo iza ammanadis” gidi izas hooki goyniides.
39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
Yesussayka “qooqeti xeelana malane xeelizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa allamezan yadiis” gides.
40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
Izara diza parssawistape issi issi asati hessa siydi “hesi ayy guuse? histtin nuka qooqe?” gida.
41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Yesussayka istta inte qooqeta gididdakoo intes nagara gidena shin inte hai nu xiiloosu giza gish inte nagaray diza mala dana” gides.

< John 9 >