< John 9 >

1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
la Yeecu cukentiri, con to ni kange ci bo fukma.
2 and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
bi bei tomange ceu me co, “nii meranka we ma bwiran kere, co kaka tebceb ka, ci bo co fukma?
3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
Yeeu cicu ci, nii kange mabo bwiran ke, nii wo kaka a tebceb, ma nyo na nangen kwamaro cerkangu cinen.
4 While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
Tam nyo bi ma nangen niwo tomu yere fiya kakuko wi. kume bouti wo nii mani a nangen tiyeu.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
mi kale buri yeu, mo mi filang ka ko.”
6 When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
bwiko Yeecu dim tokka kereko wo gwam ri, con twom bitom bitine, luwo muro, con beltiti. nuwe ce.
7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
con yi co,”ya nerum karum kacuwe ci loam” (dike dendo nungeu-”tomi) na wori ni wo ya nirum, yilanu ti oi.
8 At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
la nubo bi dom kange niweu wo to co kutangbeu ken kini tiyau, me “kebo niwo ki yire fo ken kini tiya ka?
9 Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
kangumbo “kio” kangumbo ki ke cobo cerkangka, la con yi ci, “nmo”
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
cin yi co, “la manyi nuwe mwe wumome?”
11 He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
con karcinen nii wo cuwo ti ki Yeecu, coca luwo muro beltiti nuwe mi, la yiye ki ya yan mirum kacuwe ciloam, o ma ya nirum di ma fiya toka.
12 “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
cin me co, “fe nii cuwo?” cin karcinen ma nyombo.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
cin bou ki niworu no fukmauFariciyawa nin.
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
la bi di fobka Yeecu luwe bitine wumom nuwe ce cike.
15 So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Fariciya me co tak, manyii ca fiya toka? con yici, ci yoti mur nuwe, ma nirum cn mi totiye.”
16 Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
kangum Fariciyawa ki, nii wo bou bo kwama nin, wori ca nebo dur diye fobka.” kangum bo ki a manyi nii bwiranke a ma yirombo wotiye? la dor ciro tikangum.
17 So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
la cin me ten fukma wo, ye mwa tok dor niwore, wori co ca wumom nuwe mwe?” fukma wo yici ki con” bwe tomange, kwama.”
18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
Yafudawa bo ciyabo nii wo fukma, la cin fiya toka no teb cebo bou bo ri.
19 and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
cin me tebcebo, “wo co bi bwekime ka bo fukma ka? la cane ko totiya?
20 His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
tebcebo ciya ci,” nyon yimom wo bi bwe nye, nya bowe fukma
21 But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
cane ko ci totiyeu nya nyombo kange we wumom nuwe ceu nya nyombo ki me co cin duyom. can tokker dor cer.”
22 His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
tebcebo tok dikero wo nyeu, wori ci cwa tai Yafudawa ti. Yafudawa ciya no nii wo ciya kange co ki kiritti ye ri, ciyan cokum co bi kur kwama urcalima,
23 That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
nyo ri tebcebo yi ci ki “cin duyom, me co”
24 So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
la cin cuwo teng nii wo na yobe ce wo fukma, cin yi co, “caklang kwama, nyon nyimom nii wo nii bwiranke.
25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
ni wo kar cinen, “ma nyombo no con nii bwirang ke ri, dikero wiin ma nyimeu, “min fukma can miti toi.”
26 “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
la cin yii co, ye co ma mwene?” ca manyi ca wumom nuwe mwe?”
27 He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
con ciya, min yim kom kican, la ka nuwa bo. ye bwi la kom cwiti na nuwa cannen? kom cwibo kom yilam be bei tomange ce, ko ti cwika?
28 Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
cin toran co ki, “mon nii tomange e, nyeu nyon nob tomangeb mucar nyin nyimom kwama tok ker kange muca, la nyombo fiye nii wo bou ce wiye.
29 We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
30 “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
nii wo ciya, ci ki wo la bi kwang” kom ki ka nyombo fiye nii wo bou wiye, la co wumom nuwe miye.
31 We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
nyon nyimom kwama mani nuwa nob bwiran ke, no ci cinti ki a ma cinen dike ci cwitiye ri, an ma cinen.
32 Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
ka cikko ci ywel kaleu, ba nuwam bo wi ki kange nii wumom nuwa nii ci bo fukmau. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, He could do no such thing.”
nii wori bou bo kwama nin, ma ca ma kange diker ti.”
34 They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
cin yi co ki, “ci bou nen mor bwiran ke, la muki merangum ki nyoka? la cin ywabken co kale.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
Yeecu nuwa ki cin ywam co bi kur kwama urcalima ri. con fiya, la con yi co,” mun ciya kange bi bwe nifire ka?”
36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
con ciya co ki, “we teluwe cuwo ma ne bilenketi cinene?”
37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
Yeecu yi co, “mun tom co, nii wuro yinen ker tiye.”
38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
nii cuwo yi co ki, “teluwe min ne bilenke.” la con wab co.
39 Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
Yeecu ki warke bou ki co kale we, na nyori wuor tobe na to kange buro towe an yilam fukma.
40 Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
kangeb Faricawa wo kange ceu, nuwa dike buro ri, me co, “nyon fukma ken ka?
41 “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”
Yeecu yi ci, no kom fukma ri mani ka ma bwiran keti, la can kom yi ki kom ti toi, bwiranke kume nyim wi.

< John 9 >