< John 8 >
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3 The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4 and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8 And again He bent down and wrote on the ground.
И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10 Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
22 So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: “куда Я иду, вы не можете придти”?
23 Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24 That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26 “I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27 They did not understand that He was telling them about the Father.
Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29 He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
30 As Jesus spoke these things, many believed in Him.
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. (aiōn )
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. (aiōn )
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38 I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
45 But because I speak the truth, you do not believe Me!
А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50 I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51 Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” (aiōn )
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. (aiōn )
52 “Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death. (aiōn )
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. (aiōn )
53 Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54 Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55 You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56 Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57 Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
58 “Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!”
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.