< John 8 >
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras;
2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
E, como perseverassem perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 And again He bent down and wrote on the ground.
E, tornando a inclinar-se, escreveu na terra.
9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
Porém, ouvindo eles isto, e acusados pela consciência, sairam um a um, começando pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”
E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? ninguém te condenou?
11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
E ela disse: ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno: vai-te, e não peques mais.
12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
Falou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”
Disseram-lhe pois os fariseus: Tu testificas de ti mesmo: o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; porém vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
E, se eu também julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
E também na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de num testifica também o Pai que me enviou.
19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
Disseram-lhe pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Nem me conheceis a mim, nem a meu Pai: se vós me conhecesseis a mim, também conhecerieis a meu Pai.
20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós vir.
22 So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
Diziam pois os judeus: Porventura há de matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
23 Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
E dizia-lhes: Vós sois debaixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: O mesmo que também já desde o princípio vos disse.
26 “I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
Muitas coisas tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro, e eu o que dele tenho ouvido isso falo ao mundo.
27 They did not understand that He was telling them about the Father.
Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
Disse-lhes pois Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas falo assim como o Pai mo ensinou.
29 He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As Jesus spoke these things, many believed in Him.
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
Jesus dizia pois aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. (aiōn )
Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre. (aiōn )
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não cabe em vós.
38 I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fosseis filhos de Abraão, farieis as obras de Abraão.
40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
Porém agora procurais matar-me, a mim, um homem que vos tenho falado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abraão não fez isto.
41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos da fornicação; temos um pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
Disse-lhes pois Jesus; Se Deus fosse o vosso pai, certamente me amarieis, pois que eu saí, e vim de Deus; porque não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
Porque não entendeis a minha linguagem? por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
Vós tendes por pai ao diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pai: ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele; quando fala mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 But because I speak the truth, you do not believe Me!
Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
Quem dentre vós me convence de pecado? E, se digo a verdade, porque não credes?
47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” (aiōn )
Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte. (aiōn )
52 “Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death. (aiōn )
Disseram-lhe pois os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte. (aiōn )
53 Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? e também os profetas morreram: quem te fazes tu ser?
54 Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’
Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória é nada; quem me glorifica é o meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.
E vós não o conheceis, mas eu conheço-o: e, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
Disseram-lhe pois os judeus: Ainda não tens cincoênta anos, e viste Abraão?
58 “Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!”
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão fosse feito eu sou.
59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.
Então pegaram em pedras para lhe atirarem; porém Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.