< John 8 >

1 But Jesus went to the Mount of Olives.
Gesù andò al monte degli Ulivi.
2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
3 The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
4 and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
8 And again He bent down and wrote on the ground.
E chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
10 Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”
E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?
11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”
Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado.
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me.
19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.
21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
22 So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
23 Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo.
24 That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati.
25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
26 “I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo.
27 They did not understand that He was telling them about the Father.
Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.
28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato.
29 He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
30 As Jesus spoke these things, many believed in Him.
Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi?
34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato.
35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. (aiōn g165)
Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre. (aiōn g165)
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
38 I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;
40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato.
43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
45 But because I speak the truth, you do not believe Me!
E a me, perché dico la verità, voi non credete.
46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?
47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.
48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?
49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
50 I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica.
51 Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” (aiōn g165)
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte. (aiōn g165)
52 “Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death. (aiōn g165)
I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte. (aiōn g165)
53 Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?
54 Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’
Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio,
55 You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.
e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56 Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
57 Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?
58 “Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!”
Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.

< John 8 >