< John 8 >
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
Jésus s’en alla sur la montagne des Oliviers;
2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s’étant assis, il les enseignait.
3 The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
Alors les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l’ayant fait avancer,
4 and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
ils dirent à Jésus: « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Toi donc, que dis-tu? »
6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
C’était pour l’éprouver qu’ils l’interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: « Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre. »
8 And again He bent down and wrote on the ground.
Et s’étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
Ayant entendu cette parole, [et se sentant repris par leur conscience, ] ils se retirèrent les uns après les autres, les plus âgés d’abord, [puis tous les autres, ] de sorte que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
10 Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”
Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: « Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Est-ce que personne ne t’a condamnée? »
11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
Elle répondit: « Personne, Seigneur »; Jésus lui dit: « Je ne te condamne pas non plus. Va, et ne pèche plus. »
12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
Jésus leur parla de nouveau, disant: « Moi je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. »
13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”
Sur quoi les Pharisiens lui dirent: « Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas digne de foi. »
14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
Jésus leur répondit: « Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens, ni ou je vais.
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne.
16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
Et si je juge, mon jugement est véridique, car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m’a envoyé.
17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
Or, moi je suis mon propre témoignage, et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi. »
19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
Ils lui dirent donc: « Où est ton Père? » Jésus répondit: « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
Jésus parla de la sorte dans le parvis du Trésor, lorsqu’il enseignait dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
Jésus leur dit encore: « Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir. »
22 So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
Les Juifs disaient donc: « Est-ce qu’il va se tuer lui-même, puisqu’il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir? »
23 Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Et il leur dit: « Vous, vous êtes d’en bas, moi, je suis d’en haut; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
24 That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans votre péché; car si vous ne croyez pas que moi Je Suis, vous mourrez dans votre péché. » —
25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
« Qui es-tu? » lui dirent-ils. Jésus leur répondit: « Absolument ce que je vous déclare.
26 “I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m’a envoyé est véridique, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. »
27 They did not understand that He was telling them about the Father.
Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
Jésus donc leur dit: « Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez que Moi Je Suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m’a enseigné.
29 He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. » —
30 As Jesus spoke these things, many believed in Him.
Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
Il lui répondirent: « Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous deviendrez libres? »
34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
Jésus leur répondit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. (aiōn )
Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours. (aiōn )
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres.
37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
Je sais que vous êtes enfants d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
38 I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
Moi je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. »
39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
Ils lui répondirent: « Notre père, c’est Abraham. » Jésus leur dit: « Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu: ce n’est pas ce qu’a fait Abraham.
41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
Vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent: « Nous ne sommes pas des enfants de fornication; nous avons un seul Père, qui est Dieu. »
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
Jésus leur dit: « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; et je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
Le père dont vous êtes issus, c’est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n’est pas demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
45 But because I speak the truth, you do not believe Me!
Et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu; c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu que vous ne l’entendez pas. »
48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
Les Juifs lui répondirent: « N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé d’un démon? »
49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
Jésus répondit: « Il n’y a pas en moi de démon; mais j’honore mon Père, et vous, vous m’outragez.
50 I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
Pour moi, je n’ai pas souci de ma gloire: il est quelqu’un qui en prend soin et qui fera justice.
51 Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” (aiōn )
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. » (aiōn )
52 “Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death. (aiōn )
Les Juifs lui dirent: « Nous voyons maintenant qu’un démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous, vous dites: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. (aiōn )
53 Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les Prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être? »
54 Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’
Jésus répondit: « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu;
55 You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.
et pourtant vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
56 Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu’il devait voir mon jour; il l’a vu, et il s’est réjoui. »
57 Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
Les Juifs lui dirent: « Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! »
58 “Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!”
Jésus leur répondit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, moi Je Suis. »
59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.
Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.