< John 8 >

1 But Jesus went to the Mount of Olives.
耶穌上了橄欖山。
2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。
3 The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
那時,經師和法利賽人帶來了一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間,
4 and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
便向耶穌說:「師傅! 這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,
5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」
6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。
7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷! 」
8 And again He bent down and wrote on the ground.
他又彎下身去,在地上寫字。
9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裡的婦人。
10 Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”
耶穌遂直起身來向說: 「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
她說: 「主!沒有人。」耶穌向她說: 「我也不定你的罪;去罷! 從今以後,不要再犯罪了! 」
12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
耶穌又向眾人講說: 「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」
13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”
法利賽於是對對他說: 「你為你自己作證,你的證據是不可憑信的。」
14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據是可憑信的,因為我知道:我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道: 我從那裏來,或往那裏去。
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人;
16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
即使我判斷,我的判斷仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。
17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
在你們的法律上也記載著: 兩個人的作證是可憑信的。
18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」
19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
他們使問他說: 「你的父在那裏?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」
20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裏所講的。誰也沒有捉拿,因為的時辰還沒有到。
21 Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」
22 So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
猶太人便說: 「他說: 我所去的地方,你你們不能去;莫非他要自殺嗎?」
23 Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
耶穌向他們說: 「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。
24 That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
因此,我對你們說過: 你但要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」
25 “Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
於是,他們問耶穌說: 「你到底是誰?」耶穌回答他們說: 「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?
26 “I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」
27 They did not understand that He was telling them about the Father.
們不明白他是在給他們講論父。
28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
耶穌遂說: 「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。
29 He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」
30 As Jesus spoke these things, many believed in Him.
當耶穌講這些話時,許多人便信了他。
31 So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
於是,耶穌對那些信他的猶太人說: 「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」
33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
他們回答說: 「我們是亞巴郎的後裔,從未給人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」
34 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
耶穌答覆說: 「我實實在在告訴你們: 凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。
35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. (aiōn g165)
奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。 (aiōn g165)
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。
37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
我知道你們是亞巴郎後裔,你們圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。
38 I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是你們從你們的父那裏所學習的。」
39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
他們回答說: 「我們的父是亞巴郎。」耶穌對他們說: 「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作啞巴郎的事。
40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
如今,你們竟圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有做過言這樣的事。
41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
你們正做你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親: 就是天主。」
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。
43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
你們是出於你們的父親魔鬼並願意追隨你們父親的慾望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。
45 But because I speak the truth, you do not believe Me!
至於我,因為我說真理,你們卻不信我。
46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我呢?
47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」
48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
猶太人遂向他說: 「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」
49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
耶穌答覆說: 「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。
50 I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。
51 Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” (aiōn g165)
我實實在在告訴你們: 「誰如果遵行我的話, 永遠見不到死亡。」 (aiōn g165)
52 “Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death. (aiōn g165)
猶太向他說: 「現在我們知道: 你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說: 誰如果遵行我的話,永遠嚐不到死味。 (aiōn g165)
53 Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」
54 Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’
耶穌答覆說: 「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮是我的,是我的父,就是你們所稱的「我們的天主」。
55 You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.
你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。
56 Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了極其高興。」
57 Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
猶太就對他說: 「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」
58 “Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!”
耶穌回答說: 「我實實在在告訴你們: 在亞巴郎出現以前我就有。」
59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.
他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裏出去了。

< John 8 >