< John 7 >
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Бо й брати Його не вірували в Него.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Не може сьвіт ненавидіти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що діла його лихі.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Хиба не Мойсей дав вам закон? а ніхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Не судіть по виду, а праведний суд судїть.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
А сей народ, що не знає закону, проклятий.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
53 Then each went to his own home.
пійшов кожен до дому свого.