< John 7 >
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
Після цього Ісус ходив по Галілеї. В Юдею Він не йшов, адже юдеї хотіли вбити Його.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Коли наближалося юдейське свято Кущів,
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
брати [Ісуса] сказали Йому: ―Іди звідси в Юдею, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Адже ніхто не робить своїх вчинків таємно, якщо шукає визнання. Якщо Ти робиш це, покажи Себе світові!
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Бо навіть Його брати не вірили в Нього.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Тоді Ісус сказав їм: ―Мій час ще не настав, але для вас час завжди готовий.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Світ не може ненавидіти вас, Мене ж ненавидить, бо Я свідчу про те, що його діла лихі.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Ви йдіть на свято; Я ж [поки] не піду на це свято, бо Мій час ще не настав.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Сказавши це, Ісус залишився в Галілеї.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Та коли Його брати пішли на свято, Він теж пішов, але не відкрито, а таємно.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
На святі юдеї шукали Його й казали: «Де Він?»
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
У народі було багато чуток про Ісуса. Деякі казали, що Він хороший, а інші – що Він обманює людей.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Однак відкрито ніхто про Нього не говорив через страх перед юдеями.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Перша частина свята вже пройшла, коли Ісус прийшов у Храм і почав навчати.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
Юдеї дивувались та казали: ―Звідки Він стільки знає, адже ніколи не навчався?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Ісус відповів їм: ―Те, чого Я навчаю, не від Мене, а від Того, Хто надіслав Мене.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Якщо хтось хоче чинити волю Божу, то дізнається: від Бога Моє вчення чи Я говорю від Себе.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Хто говорить від Себе, той шукає славу самому собі, а Хто шукає славу Тому, Хто послав Його, той правдивий, і немає в ньому неправди.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Хіба Мойсей не дав вам Закон? Однак ніхто з вас не дотримується Закону. Чому ви хочете вбити Мене?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Натовп відповів: ―Ти одержимий демоном! Хто хоче Тебе вбити?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Ісус сказав їм у відповідь: ―Я вчинив одне чудо, і ви всі дивуєтеся.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Мойсей дав вам обрізання (хоча обрізання не від Мойсея, а від праотців), і ви обрізаєте дітей у Суботу.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Якщо чоловік може бути обрізаний у Суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чому ви гніваєтесь на Мене за те, що Я повністю зцілив чоловіка в Суботу?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Не судіть із вигляду, а судіть справедливим судом.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Тоді деякі мешканці Єрусалима почали запитувати: ―Чи це не Той, Кого вони хочуть вбити?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Ось Він говорить прямо, і ніхто Йому нічого не каже. Можливо, керівники справді дізналися, що Він Христос?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Але ми знаємо, звідки Він, а коли прийде Христос, то ніхто не буде знати, звідки Він.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Тоді Ісус, навчаючи в Храмі, голосно сказав: ―Ви Мене знаєте? І навіть знаєте, звідки Я? Адже Я не прийшов від Себе. Той, Хто послав Мене, правдивий, але ви Його не знаєте.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Я Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Вони намагалися схопити Ісуса, але ніхто не наклав на Нього рук, тому що Його час ще не настав.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Багато людей з натовпу увірували в Нього й казали: ―Хіба коли прийде Христос, то зробить ще більші знамення, ніж зробив Цей [Чоловік]?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Чутки про Нього дійшли до фарисеїв, тож вони та первосвященники послали слуг, щоб схопити Його.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Ісус сказав їм: ―Ще трохи часу буду з вами та повернуся до Того, Хто послав Мене.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Ви будете шукати Мене, але не знайдете. І туди, де Я буду, ви не зможете прийти.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Тоді юдеї казали між собою: ―Куди це Він збирається піти, що ми не знайдемо Його? Може, Він збирається піти до розсіяних серед греків і навчати греків?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Що то за слово, яке Він сказав: «Ви будете шукати Мене, але не знайдете» і «Туди, де Я буду, ви не зможете прийти»?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
В останній та головний день свята Ісус піднявся та голосно промовив: ―Якщо хтось хоче пити, нехай приходить до Мене і п’є!
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Хто вірить у Мене, як каже Писання, у того з серця потечуть ріки живої води.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Це Він казав про Духа, Якого мали прийняти ті, хто повірив у Нього. Адже Дух ще не був дарований, бо Ісус ще не був прославлений.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Декотрі люди з натовпу, почувши слова Ісуса, сказали: ―Він дійсно Пророк!
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Інші казали: ―Він – Христос! А ще інші казали: ―Хіба Христос прийде з Галілеї?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Чи Писання не каже, що Христос прийде з роду Давида, з Віфлеєма, із села, звідки був Давид?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Тож через Нього сталося в народі розділення.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Дехто з них хотів схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Коли слуги повернулися до фарисеїв та первосвященників, ті запитали їх: ―Чому ви не привели Його?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Слуги відповіли: ―Ще ніхто не говорив так, як Цей Чоловік!
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Фарисеї запитали: ―Невже Він вас обманув?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Хіба хоч хтось із керівників або фарисеїв повірив у Нього?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
А народ, який не знає Закону, – проклятий!
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Никодим, який був одним із них і раніше приходив до Ісуса, сказав:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
―Хіба наш Закон засуджує людину, не вислухавши її спочатку й не дізнавшись, що вона робить?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Вони відповіли: ―Ти теж із Галілеї? Досліди [Писання] й побачиш, що Пророк не приходить із Галілеї.
53 Then each went to his own home.
І розійшлися кожен до свого дому.