< John 7 >

1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
Y pasadas estas cosas, andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban de matarle.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, llamada, de las cabañas.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Dijéronle pues sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces;
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Porque ninguno que procura ser insigne, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Vosotros subíd a esta fiesta: yo no subo aun a esta fiesta; porque mi tiempo no es aun cumplido.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió a la fiesta, no manifiestamente, mas como en secreto.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Entonces los Judíos le buscaban en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
Y había grande murmullo acerca de él entre el pueblo; porque unos decían: Buen hombre es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos,
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Y al medio de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este hombre letras, no habiendo aprendido?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de el que me envió.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si es de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
¿No os dio Moisés la ley; y sin embargo ninguno de vosotros guarda la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y vosotros todos os maravilláis.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Cierto que Moisés os dio la circuncisión, (no porque sea de Moisés, sino de los padres, ) y en sábado circuncidáis al hombre.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
No juzguéis según lo que parece, mas juzgád justo juicio.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarle?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Y, he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada: ¿Han entendido ciertamente los príncipes, que éste es verdaderamente el Cristo?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Mas éste, nosotros sabemos de donde es; empero cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de donde sea.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Entonces clamaba Jesús en el templo enseñando, y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de donde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros ignoráis.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Empero yo le conozco; porque de él soy, y él me envió.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno metió sobre él la mano, porque aun no había venido su hora.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Y del pueblo, muchos creyeron en él, y decían: ¿El Cristo cuándo viniere, hará más milagros que los que éste ha hecho?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Los Fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos enviaron esbirros que le prendiesen.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Y Jesús les dijo: Aun un poco de tiempo estoy con vosotros, y luego voy al que me envió.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy, vosotros no podéis venir.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Dónde se ha de ir éste que no le hallarémos? ¿Irá a los dispersos entre los Gentiles, y enseñará a los Gentiles?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy, vosotros no podéis venir?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
En el postrer día, día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie, y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su vientre correrán ríos de agua viva.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Y esto dijo del Espíritu, que habían de recibir los que creyesen en él; porque aun no había sido dado el Espíritu Santo, porque Jesús aun no había sido glorificado.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Entonces muchos del pueblo oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el Profeta.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
¿No dice la Escritura: Que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Así que había disensión entre el pueblo a causa de él.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Y algunos de ellos le querían prender; mas ninguno metió sobre él las manos.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Y los esbirros vinieron a los príncipes de los sacerdotes, y a los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Los esbirros respondieron: Nunca así ha hablado hombre, como este hombre habla.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Sois también vosotros engañados?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los Fariseos?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
Mas esta gente que no sabe la ley, malditos son.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Díceles Nicodemo, el que vino a Jesús de noche, el cual era uno de ellos:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
¿Juzga nuestra ley a hombre alguno, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Respondieron, y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña, y ve, que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 Then each went to his own home.
Y volviéronse cada uno a su casa.

< John 7 >