< John 7 >

1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
In po tem je Jezus hodil po Galileji; kajti po Judeji ni hotel hoditi, ker so Judje gledali, da bi ga umorili.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Bil je pa blizu praznik Judovski, postavljanje šatorov.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Za to mu rekó bratje njegovi: Odidi odtod, in pojdi v Jeruzalem, da bodo videli tudi učenci tvoji deja tvoja, ktera delaš.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Kajti kdor hoče imeniten biti, ne dela nobeden nič na skrivnem. Če takošne reči delaš, pokaži se svetu.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Kajti tudi bratje njegovi niso verovali va-nj.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Pa jim Jezus reče: Moj čas še ni prišel; vaš čas je pa vsegdar gotov.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Vas ne more svet sovražiti: mene pa sovraži, ker jaz pričam za-nj, da so dela njegova hudobna.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Vi pojdite na ta praznik; jaz še ne pojdem na ta praznik, ker se čas moj še ni izpolnil.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
In ko jim je to povedal, ostal je v Galileji.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Ko so pa bratje njegovi odšli, tedaj odide tudi on na praznik, ne očitno, nego kakor skrivaj.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Judje so ga torej na praznik iskali, in govorili so: Kje je on?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
In bil je za-nj velik prepir med ljudstvom. Kajti nekteri so pravili: Dober je; drugi so pa govorili: Ne! nego ljudstvo slepari.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Vendar pa ni nihče očitno za-nj govoril, za voljo strahú Judovskega.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Ali uže o polovici praznika izide Jezus v tempelj, ter je učil.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
In čudili so se Judje, govoreč: Kako ta pismo ume, ko se ni učil?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Odgovorí jim Jezus in reče: Moj nauk ni moj, nego tega, kteri me je poslal.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Če kdo hoče njegovo voljo izpolnjevati, razpoznal bo, je li ta nauk od Boga, ali jaz sam od sebe govorim.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Kdor govorí sam od sebe, išče lastne slave; kdor pa išče slave tega, kdor ga je poslal, ta je resničen, in nepravičnosti ni v njem.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Vam li ni Mojzes dal postave, in nihče od vas ne izpolnjuje postave? Za kaj me gledate umoriti?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Ljudstvo odgovorí in reče: Hudiča imaš; kdo te gleda umoriti?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Jezus odgovorí in jim reče: Eno delo sem storil, in vsi se čudite.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
In vendar vam je Mojzes dal obrezo, (ne da bi od Mojzesa bilo, nego od očakov), in v soboto obrezujete človeka,
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Če sprejme človek obrezo v soboto, da se postava Mojzesova ne prelomi: nad menoj pa se hudujete, da sem vsega človeka uzdravil v soboto?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Ne sodíte po licu, nego pravično sodbo sodite.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Tedaj so nekteri od Jeruzalemcev govorili: Ali ni ta tisti, kterega gledajo umoriti?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
In glej, očitno govorí, in nič mu ne rekó. Ali so mar starešine spoznali, da je ta res Kristus?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
To da za tega vémo, odkod je; Kristus pa, kedar pride, ne bo nihče vedel, odkod je.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Pa zavpije Jezus, učeč v tempeljnu, in reče: In mene poznate, in véste, odkod sem; in sam od sebe nisem prišel: je pa resničen, kteri me je poslal, kogar vi ne poznate.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
A jaz ga poznam, ker sem od njega, in on me je poslal.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
In gledali so, da bi ga zgrabili, ali nihče ni položil na-nj roke, ker čas njegov še ni bil prišel.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Veliko izmed ljudstva pa jih je verovalo va-nj, in govorili so: Kristus, kedar pride, bode li več čudežev storil, nego jih je ta storil?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Farizeji zaslišijo, da se ljudstvo to za-nj pogovarja; in poslali so Farizeji in véliki duhovni hlapce, naj ga vjemó.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Reče jim torej Jezus: Še malo časa sem z vami, pa pojdem k temu, kteri me je poslal.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Iskali me boste, in ne boste me našli: in kjer sem jaz, tje vi ne morete priti.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Pa rekó Judje med seboj: Kam pojde ta, da ga mi ne bomo našli? Ali pojde med razkropljene Grke, in bo učil Grke?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Kakošna je ta beseda, ktero je rekel: Iskali me boste, in ne boste me našli; in kjer sem jaz, tje vi ne morete priti?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
A zadnji véliki dan praznika, stal Je Jezus, in vpil je, govoreč: Če je kdo žejen, pride naj k meni in pije.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Kdor veruje v mé, kakor pravi pismo, tekle bodo iz telesa njegovega reke žive vode.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
(To je pa rekel za Duha, ki so ga imeli prejeti tí, kteri so verovali va-nj; kajti svetega Duha še ni bilo, ker Jezus še ni bil oslavljen.)
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
In veliko izmed ljudstva, ko so slišali besedo, govorilo jih je: Ta je zares prerok.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Drugi so pravili: Ta je Kristus. Drugi so pa govorili: Ali bo Jezus prišel iz Galileje?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Ali ne pravi pismo, da bo Kristus prišel iz semena Davidovega, in iz Betlehema, trga kjer je David bil?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
In med ljudstvom nastane razpor za voljo njega.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
A nekteri od njih so ga hoteli zgrabiti; pa nihče ni položil na-nj rók.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
In hlapci pridejo k vélikim duhovnom in Farizejem; in ti jim rekó: Za kaj ga niste pripeljali?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Hlapci odgovoré: Nikoli noben človek ni tako govoril, kakor ta človek.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Pa jim Farizeji odgovoré: Ali ste tudi vi zapeljani?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Je li kdo izmed starešin veroval va-nj, ali izmed Farizejev?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
Nego to ljudstvo, ktero zakona ne zná: prekleti so!
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Reče jim Nikodem, kteri je bil po noči prišel k njemu, in je bil eden od njih:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
Ali postava naša sodi človeka, če se poprej ne sliši od njega, in zvé, kaj je storil?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Odgovoré in rekó mu: Nisi li tudi ti iz Galileje? Preglej in védi, da prerok iz Galileje ni vstal.
53 Then each went to his own home.
Ter odidejo vsak na svoj dom.

< John 7 >