< John 7 >
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
Após isso, Jesus passou seu tempo percorrendo a Galileia. Ele não queria ir para a Judeia, porque os judeus de lá queriam matá-lo.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Mas, como já estava quase no dia da festa judaica das Tendas,
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
seus irmãos lhe disseram: “Você deveria ir para a Judeia; assim os seus seguidores poderão ver os milagres que você pode fazer.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
As pessoas que querem ser reconhecidas não escondem o que podem fazer. Se você pode fazer milagres tão maravilhosos, então, mostre-se ao mundo!”
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Pois, até mesmo os irmãos de Jesus não acreditavam realmente nele.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Jesus lhes disse: “Esta não é a hora certa para eu ir; ainda não. Mas, vocês podem ir quando quiserem, pois qualquer tempo é o certo para vocês.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
O mundo não tem motivos para odiá-los, mas ele me odeia. E isso tudo por eu deixar claro que os caminhos do mundo são maus.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Vão para a festa! Eu, por enquanto, não vou, porque esta não é a hora certa para mim.”
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Depois de dizer isso, Jesus ficou na Galileia.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Após os seus irmãos saírem para ir à Festa das Tendas, Jesus também foi, mas, não abertamente e, sim, em segredo.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Enquanto isso, na festa, os anciãos do povo estavam procurando Jesus e seguiam perguntando: “Onde ele está?”
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
Muitas pessoas na multidão estavam comentando a respeito dele. Algumas pessoas diziam: “Ele é um bom homem!” Mas, outras discordavam: “Não! Ele engana as pessoas.”
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Mas, ninguém se atrevia a falar abertamente sobre Jesus, porque eles tinham medo da reação dos anciãos do povo.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Quando a festa já estava na metade, Jesus foi para o Templo e começou a ensinar.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
Os anciãos do povo ficaram muito surpresos e perguntaram: “Como esse homem tem tanto conhecimento, sendo que ele não estudou?”
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Jesus respondeu: “O que eu ensino não vem de mim, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Quem escolhe seguir a vontade de Deus saberá se o que eu ensino vem de Deus, ou se estou falando por mim mesmo.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Aqueles que falam por si mesmos querem o próprio reconhecimento, mas, quem engrandece aquele que o enviou é verdadeiro e não mente.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês obedece à lei! Por que vocês estão tentando me matar?”
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
A multidão respondeu: “Você está possuído pelo demônio! Ninguém está tentando matá-lo.”
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Jesus disse: “Vocês todos estão chocados por eu ter feito um milagre!
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Entretanto, como Moisés lhes disse para fazer a circuncisão – não que isso realmente tenha vindo de Moisés, já que os seus antepassados faziam isso antes dele – vocês realizam a circuncisão até mesmo aos sábados.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Se vocês circuncidam aos sábados, para garantir que a lei de Moisés não seja quebrada, por que estão indignados contra mim por eu ter curado alguém no sábado?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Não julguem pelas aparências, e sim, com justiça!”
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Então, algumas pessoas que vieram de Jerusalém começaram a se perguntar: “Não é este aquele a quem eles estão tentando matar?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Mas, vejam só! Ele está falando aqui na frente de todos, e eles não estão dizendo nada contra ele. Vocês acham que as autoridades acreditam que ele é o Messias?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Mas, isso é impossível, pois nós sabemos de onde ele é. Quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele vem.”
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Enquanto Jesus estava ensinando no Templo, ele falou bem alto: “Então, vocês acham mesmo que me conhecem e que sabem de onde eu vim? No entanto, eu não vim por mim mesmo. Aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
mas eu o conheço, pois eu venho dele e ele me enviou.”
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Então, eles tentaram prender Jesus, mas ninguém colocou as mãos nele, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Contudo, muitas pessoas da multidão creram nele. Elas disseram: “Quando o Messias chegar, ele fará milagres maiores do que este homem tem feito?”
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Quando os fariseus ouviram a multidão cochichando a respeito dele, eles e os chefes dos sacerdotes mandaram que os guardas prendessem Jesus.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Então, Jesus disse para as pessoas: “Eu ficarei com vocês apenas por mais algum tempo; mas depois, eu retornarei para junto daquele que me enviou.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Vocês irão me procurar, porém, não me encontrarão, e também não poderão me seguir para onde irei.”
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Os judeus disseram uns aos outros: “Para onde será que ele vai que nós não poderemos encontrá-lo? Será que ele está planejando viver entre os judeus que se encontram espalhados entre os pagãos? Será que ele vai ensiná-los?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
O que ele quer dizer com: ‘Vocês irão me procurar, porém, não me encontrarão e não poderão me seguir para onde irei?’”
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
No último e mais importante dia da festa, Jesus se levantou e gritou forte: “Se vocês tiverem sede, venham até mim e bebam!
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Como as Sagradas Escrituras dizem: Se vocês crerem em mim, serão como fontes de onde fluirão rios de água viva.”
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Jesus estava se referindo ao Espírito Santo, que aqueles que tiveram fé nele receberiam. O Espírito não tinha sido dado a essas pessoas, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Ao ouvirem o que Jesus dissera, algumas pessoas falaram: “Definitivamente, esse homem é o Profeta!”
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Outros disseram: “Ele é o Messias!” Outras pessoas ainda falaram: “Como pode o Messias vir da Galileia?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
As Sagradas Escrituras não dizem que o Messias é descendente de Davi e que vem da cidade em que Davi morou, ou seja, Belém?”
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Então, a multidão começou a expressar uma forte diferença de opinião a respeito de Jesus.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém encostou um único dedo nele.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Então, os guardas voltaram para onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus, que lhes perguntaram: “Por que vocês não o prenderam?”
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
E os guardas responderam: “Nunca houve ninguém que tenha falado como esse homem!”
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Os fariseus disseram aos guardas: “Até vocês foram enganados por ele?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Algum governador ou fariseu acreditou nele? Não!
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
Mas, essa multidão, que não sabe nada sobre os ensinamentos da lei, seja maldita! Eles estão condenados de qualquer forma!”
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Porém Nicodemos, que já havia se encontrado com Jesus antes e era um deles, perguntou:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
“Porventura, nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e sem saber o que ele realmente fez?”
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Eles disseram: “Então, você também é um galileu? Estude as Sagradas Escrituras e descobrirá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta.”
53 Then each went to his own home.
Depois, todos eles saíram e foram embora.