< John 7 >
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
E depois d'isto Jesus andava pela Galiléa, e já não queria andar pela Judéa, porquanto os judeos procuravam matal-o.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
E estava proxima a festa dos judeos, a dos tabernaculos.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Disseram-lhe pois seus irmãos: Sae d'aqui, e vae para a Judéa, para que tambem os teus discipulos vejam as obras que fazes.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Porque ninguem, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em occulto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Porque nem ainda seus irmãos criam n'elle.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está prompto.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
O mundo não vos pode aborrecer, mas elle me aborrece a mim, porquanto d'elle testifico que as suas obras são más.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galiléa.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Mas, tendo seus irmãos já subido á festa, então subiu elle tambem, não manifestamente, mas como em occulto.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Ora os judeos buscavam-n'o na festa, e diziam: Onde está elle?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
E havia grande murmuração entre a multidão a respeito d'elle. Diziam alguns: Elle é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Todavia ninguem fallava d'elle abertamente, por medo dos judeos.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
E os judeos maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este lettras, não as tendo aprendido?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas d'aquelle que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Se alguem quizer fazer a vontade d'elle, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu fallo de mim mesmo.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Quem falla de si mesmo busca a sua propria gloria, mas o que busca a gloria d'aquelle que o enviou esse é verdadeiro, e não ha n'elle injustiça.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Não vos deu Moysés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procuraes matar-me?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
A multidão respondeu, e disse: Tens demonio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhaes.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Por isso Moysés vos deu a circumcisão (não que fosse de Moysés, mas dos paes), e no sabbado circumcidaes um homem.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Se o homem recebe a circumcisão no sabbado, para que a lei de Moysés não seja quebrantada, indignaes-vos contra mim, porque no sabbado curei de todo um homem?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Não julgueis segundo a apparencia, mas julgae segundo a recta justiça.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Então alguns dos de Jerusalem diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
E eil-o ahi está fallando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os principes que este é o Christo?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Mas bem sabemos d'onde este é; porém, quando vier o Christo, ninguem saberá d'onde elle é.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis d'onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquelle que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Porém eu conheço-o, porque d'elle sou e elle me enviou.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Procuravam pois prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
E muitos da multidão creram n'elle, e diziam: Quando o Christo vier, fará ainda mais signaes do que os que este tem feito?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Os phariseos ouviram que a multidão murmurava d'elle estas coisas; e os phariseos e os principaes dos sacerdotes mandaram servidores a prendel-o.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou comvosco, e vou para aquelle que me enviou.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Disseram pois os judeos uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-heis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
E no ultimo dia, o grande dia da festa, Jesus poz-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguem tem sêde, venha a mim, e beba.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Quem crê em mim, como diz a Escriptura, rios d'agua viva manarão do seu ventre.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
E isto disse elle do Espirito que haviam de receber os que n'elle cressem; porque o Espirito Sancto ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Propheta.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Outros diziam: Este é o Christo: mas diziam outros: Vem pois o Christo da Galilea?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Não diz a Escriptura que o Christo vem da descendencia de David, e de Bethlehem, da aldeia d'onde era David?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Assim entre o povo havia dissensão por causa d'elle.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
E alguns d'elles queriam prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
E os servidores foram ter com os principaes dos sacerdotes e phariseos; e elles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Responderam os servidores: Nunca homem algum fallou assim como este homem.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Responderam-lhes pois os phariseos: Tambem vós fostes enganados?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Creu n'elle porventura algum dos principaes ou dos phariseos?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Nicodemos (que era um d'elles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
Porventura condemna a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és tambem da Galilea? Examina, e verás que da Galilea nenhum propheta surgiu.
53 Then each went to his own home.
E cada um foi para sua casa.