< John 7 >

1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
Post haec autem ambulabat Iesus in Galilaeam, non enim volebat in Iudaeam ambulare: quia quaerebant eum Iudaei interficere.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenophegia.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Nemo quippe in occulto quidquam facit, et quaerit ipse in palam esse: si haec facis, manifesta teipsum mundo.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Neque enim fratres eius credebant in eum.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendam ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
Et murmur multus erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
Et mirabantur Iudaei, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit. qui autem quaerit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Quid me quaeritis interficere? Respondit turba, et dixit: Daemonium habes: quis te quaeret interficere?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumciditis hominem.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Quaerebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic facit?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec: et miserunt principes, et Pharisaei ministros ut apprehenderent eum.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Quaeretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Dixerunt ergo Iudaei ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Quis est hic sermo, quem dixit: Quaeretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilaea venit Christus?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisaeos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Responderunt ergo eis Pharisaei: Numquid et vos seducti estis?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisaeis?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilaeus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilaea propheta non surgit.
53 Then each went to his own home.
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

< John 7 >