< John 7 >

1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne;
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e và nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!».
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: «E' buono!». Altri invece: «No, inganna la gente!».
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
I Giudei ne erano stupiti e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?».
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Gesù rispose: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?».
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Rispose la folla: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?».
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Rispose Gesù: «Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!».
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia».
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Gesù disse: «Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire».
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?».
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: «Chi ha sete venga a me e beva
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno».
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Questi è davvero il profeta!».
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Altri dicevano: «Questi è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Non dice forse la Scrittura che il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide?».
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto?».
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!».
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Ma i farisei replicarono loro: «Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
«La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?».
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea».
53 Then each went to his own home.
E tornarono ciascuno a casa sua.

< John 7 >