< John 7 >
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
És ezek után Galileát járta Jézus, mert nem akart Júdeában tartózkodni, mivel azon voltak a júdeabeliek, hogy őt megöljék.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Közel volt pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Testvérei ekkor azt mondták neki: „Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a tanítványaid is lássák azokat, amiket cselekszel.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Mert senki sem cselekszik titokban semmit, aki maga ismeretté akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.“
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Mert az ő testvérei sem hittek benne.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Ekkor azt mondta nekik Jézus: „Az én időm még nincs itt, a ti időtök pedig mindig készen van.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én bizonyságot teszek arról, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem jött el.“
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Ezeket mondva nekik, ott maradt Galileában.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Amint azonban felmentek az ő testvérei, akkor ő is felment az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
A zsidók azért keresték őt az ünnepen, és ezt mondták: „Hol van ő?“
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
És a sokaságban nagy zúgás volt őmiatta. Némelyek azt mondták, hogy jó ember, mások pedig azt mondták: „Nem, hanem a népnek hitetője.“
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Mindamellett senki sem beszélt nyíltan őróla a zsidóktól való félelem miatt.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Már-már az ünnep közepén azonban felment Jézus a templomba, és tanított.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
És csodálkoztak a zsidók, ezt mondva: „Honnan tudja ez az Írásokat, holott nem tanulta?!“
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Jézus erre így felelt nekik: „Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, aki elküldött engem.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajon Istentől van-e, vagy én magamtól szólok?
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Aki magától szól, a maga dicsőségét keresi, aki pedig annak dicsőségét keresi, aki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Nem Mózes adta-e néktek a törvényt? Ám senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?“
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
A sokaság felelt, és ezt mondta: „Ördög van benned. Ki akar téged megölni?“
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Jézus válaszolt, és ezt mondta nekik: „Egy dolgot tettem, és mindnyájan csodálkoztok.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy Mózes törvényét meg ne szegjék, akkor rám miért haragusztok, hogy egy embert teljesen meggyógyítottam szombaton?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!“
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Ekkor némelyek a jeruzsálemiek közül ezt mondták: „Nem ez-e az, akit meg akarnak ölni?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
És íme, nyíltan szól, és semmit sem szólnak neki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
De róla jól tudjuk, honnan való, amikor pedig eljön a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.“
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Jézus a templomban tanított, és kiáltva ezt mondta: „Ti ismertek engem, azt is tudjátok, honnan való vagyok, és én nem magamtól jöttem, de igaz az, aki engem elküldött, akit ti nem ismertek.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Én azonban ismerem őt, mert őtőle vagyok, és ő küldött engem.“
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
El akarták ezért őt fogni, de senki sem vetette rá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
A sokaságból pedig sokan hittek benne, és ezt mondták: „A Krisztus, amikor eljön, tehet-e majd több csodát azoknál, amelyeket ez tett?“
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Meghallották a farizeusok, amint a sokaság ezeket suttogta róla, és szolgákat küldtek a farizeusok és a főpapok, hogy fogják el őt.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Ekkor azt mondta nekik Jézus: „Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd elmegyek ahhoz, aki elküldött engem.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda.“
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
A zsidók maguk között ezt mondták: „Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajon a görögök közé szétszórtakhoz akar menni, és a görögöket tanítani?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Micsoda beszéd ez, amelyet mondott: Kerestek majd engem, és nem találtok meg, ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda?“
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felállt Jézus, és kiáltva ezt mondta: „Ha valaki szomjazik, jöjjön énhozzám, és igyon.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Aki hisz énbennem, amint az Írás mondta, annak belsejéből élő víznek folyamai ömlenek.“
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Ezt pedig a Lélekről mondta, akit a benne hívők fognak venni: mert még nem volt Szentlélek, mivelhogy Jézus még nem dicsőíttetett meg.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Sokan azért a sokaság közül, amint hallották e beszédet, ezt mondták: „Bizonnyal ez a Próféta.“
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Némelyek ezt mondták: „Ez a Krisztus.“Mások pedig azt mondták: „Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Nem az Írás mondta-e, hogy a Dávid magvából és Betlehemből, abból a városból jön el a Krisztus, ahol Dávid volt?“
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Ellentét támadt azért őmiatta a sokaságban.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Némelyek pedig közülük el akarták őt fogni, de senki sem vettette reá a kezét.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Elmentek azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz, és mondták azok nekik: „Miért nem hoztátok el őt?“
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
A szolgák így feleltek: „Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!“
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
A farizeusok így feleltek nekik: „Vajon ti is meg vagytok tévesztve?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e benne valaki?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
De ez a sokaság, amely nem ismeri a törvényt, átkozott!“
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Ezt mondta nekik Nikodémus, aki éjjel ment őhozzá, és aki egy volt közülük:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
„Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, ha előbb ki nem hallgatja, és nem tudja, hogy mit cselekszik?“
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Azok így feleltek neki: „Vajon te is galileai vagy-e? Nézz utána, és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.“
53 Then each went to his own home.
És mindnyájan hazamentek.