< John 7 >
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
A ki magától szól, a maga dicsőségét keresi; a ki pedig annak dicsőségét keresi, a ki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
53 Then each went to his own home.
És mindnyájan haza menének.