< John 7 >

1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
Danach zog Jesus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Es war aber nahe der Juden Fest, der Laubrüst.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrete.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Jesus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Da rief Jesus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
53 Then each went to his own home.
Und ein jeglicher ging also heim.

< John 7 >