< John 7 >

1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
Hernach wanderte Jesus in Galiläa umher; denn in Judäa wollte er nicht mehr umherwandern, weil die Juden ihn zu töten suchten.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Unterdessen kam das jüdische Laubhüttenfest heran.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Da sagten seine Brüder zu ihm: "Geh fort von hier, begib dich nach Judäa, damit auch deine Anhänger die Werke sehen, die du vollbringst.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Denn niemand wirkt im verborgenen, der öffentlich bekannt werden will. Kannst du solche Dinge tun, so zeige dich offen vor der Welt."
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Selbst seine Brüder glaubten also nicht an ihn.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Deshalb sagte Jesus zu ihnen: "Die Zeit ist für mich noch nicht gekommen; für euch ist freilich die Zeit stets geschickt.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Euch kann die Welt nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich ihr bezeuge, daß ihre Werke böse sind.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Ihr mögt zum Feste hinaufgehen; ich gehe zu diesem Feste noch nicht hinauf; denn meine Zeit ist noch nicht da."
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Nachdem seine Brüder zum Fest abgereist waren, ging er selbst auch hinauf, aber nicht öffentlich, nur im geheimen.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Die Juden suchten ihn beim Fest und fragten: "Wo ist er denn?"
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
Man redete viel von ihm heimlich im Volke. Die einen sagten: "Er meint es gut." Andere aber sagten: "Nein, im Gegenteil, er verführt das Volk."
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Doch offen sprach von ihm keiner aus Furcht vor den Juden.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Als nun das Fest schon halb vorüber war, ging Jesus in den Tempel und lehrte.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
Die Juden wunderten sich und fragten: "Wie kennt er sich in der Schrift aus, da er doch keinen Unterricht gehabt hat."
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Jesus sprach zu ihnen: "Ich habe meine Lehre nicht aus mir, vielmehr von dem, der mich gesandt hat.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Wer sich Mühe gibt, seinen Willen zu erfüllen, der wird erkennen, ob meine Lehre von Gott ist, oder ob ich aus mir selber rede.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Wer aus sich selber redet, sucht seine eigene Ehre; doch wer die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, ist ehrlich, und kein Unrecht ist in ihm.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Hat euch nicht Moses das Gesetz gegeben? Und dennoch hält keiner aus euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?"
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Die Menge rief: "Du bist verrückt. Wer trachtet dir denn nach dem Leben?"
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Jesus entgegnete: "Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr seid alle befremdet darüber.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Moses gab euch die Beschneidung - nicht als ob sie von Moses käme, sie stammt schon von den Vätern - und ihr nehmt die Beschneidung auch am Sabbat vor.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Wenn jemand auch am Sabbat beschnitten werden darf, damit das Gesetz des Moses nicht übertreten wird, wie könnt ihr mir dann zürnen, wenn ich am Sabbat einen ganzen Menschen gesund gemacht habe?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Urteilt doch nicht nach dem Augenschein, nein, richtet nach dem wahren Sachverhalt."
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Da sagten einige aus Jerusalem: "Ist das nicht der, den man zu töten sucht?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Seht, er redet ja ganz offen, und man sagt nichts dagegen. Ja, sollten wirklich die Vorsteher einsehen, daß er der Christus ist?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Wir aber wissen, woher er stammt. Wenn aber einmal der Christus kommt, weiß niemand, woher er stammt".
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Da rief Jesus, der im Tempel lehrte: "Ihr kennt mich, und ihr wißt, woher ich stamme. Ich bin nicht von mir selbst gekommen, vielmehr, der mich gesandt hat, ist der Wahrhaftige. Ihr freilich kennt ihn nicht.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Ich aber kenne ihn: Ich stamme ja von ihm, und er hat mich gesandt."
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Da suchten sie ihn zu ergreifen; doch niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Aus dem Volk glaubten viele an ihn und sprachen: "Wird der Christus, wenn er einmal kommt, wohl mehr Zeichen wirken als dieser?"
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Die Pharisäer wurden inne, daß man über ihn so im Volk sprach. Da sandten die Pharisäer und die Oberpriester Diener aus, ihn zu ergreifen.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Und Jesus sprach: "Nur noch kurze Zeit bin ich bei euch; dann gehe ich zu dem, der mich gesandt hat.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Ihr werdet mich zwar suchen, aber nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen."
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Da fragten sich die Juden: "Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er vielleicht in die Diaspora zu den Heiden gehen und die Heiden lehren?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Was soll denn das bedeuten, wenn er sagt: 'Ihr werdet mich zwar suchen, aber nicht finden', und 'wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen'?"
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Am letzten Tag, dem "großen Festtag" stand Jesus da und rief: "Wer dürstet, komme zu mir und trinke.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Wer an mich glaubt, aus dessen Innern werden, wie die Schrift sagt, Ströme lebendigen Wassers fließen."
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Er meinte damit den Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glauben, denn es gab noch keinen Geist, weil Jesus noch nicht in seine Herrlichkeit eingegangen war.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Einige in der Menge, die diese Worte hörten, sagten: "Er ist wahrhaftig der Prophet."
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Andere sagten: "Er ist der Christus." Doch einige meinten: "Kommt der Christus denn aus Galiläa?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Sagt nicht die Schrift: Er kommt aus dem Geschlechte Davids; aus Bethlehem, dem Flecken, wo David war, kommt der Christus."
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Und so entstand um seinetwillen ein Zwiespalt in der Menge.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Einige aus ihnen wollten ihn ergreifen, doch niemand mochte an ihn Hand anlegen.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Die Diener kehrten also zu den Oberpriestern und den Pharisäern zurück. Sie fragten: "Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht?"
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Die Diener sagten: "Noch nie hat jemand so wie dieser Mensch gesprochen."
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Die Pharisäer hielten ihnen entgegen: "Habt auch ihr euch schon verführen lassen?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Glaubt etwa einer von den Ratsherren an ihn oder einer von den Pharisäern?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
Nein, nur dieser Pöbel - er sei verflucht -, der vom Gesetze nichts versteht."
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Da sprach zu ihnen Nikodemus, derselbe, der früher schon einmal des Nachts zu ihm gekommen und der einer aus ihrer Mitte war:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
"Verurteilt bei uns das Gesetz einen Menschen, bevor man ihn gehört und untersucht hat, was er getan hat?"
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Da sagten sie zu ihm: "Bist vielleicht auch du aus Galiläa? Sieh nach in der Schrift und wisse, daß kein Prophet aus Galiläa kommt."
53 Then each went to his own home.
Damit gingen sie auseinander, ein jeder in seine Wohnung.

< John 7 >