< John 7 >

1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sontmauvaises.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Non, il égare la multitude.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
Les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Moïse vous a donné lacirconcision, non qu’elle vienne de Moïse, car elle vientdes patriarches, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Cependant celui-ci, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Je ne suis pas venude moi-même: mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme ditl’Écriture.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
D’autres disaient: C’est le Christ. Et d’autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
53 Then each went to his own home.
Et chacun s’en retourna dans sa maison.

< John 7 >