< John 7 >
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!”
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.”
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?”
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand;” men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.”
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?”
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?”
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?”
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!”
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.”
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.”
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?”
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.”
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?”
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.”
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.”
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Andre sagde: „Dette er Kristus;” men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?”
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?”
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.”
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.”
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
„Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?”
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.”
53 Then each went to his own home.
[Og de gik hver til sit Hus.]