< John 7 >
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
I dí jim Ježíš: Èas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
To pověděv jim, zůstal v Galilei.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Odpověděl zástup a řekl: Ïábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
A tak různice v zástupu stala se pro něj.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
53 Then each went to his own home.
I šel jeden každý do domu svého.