< John 7 >
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
YA despues di manmalofan estesija, si Jesus jumanao para Galilea: ya ti malago mamocat guiya Judea, sa y Judio sija maaliligao güe para umapuno.
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
Ya estaba jijot y guipot y Judio sija, na mafanaan gupot tabetnaculo.
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
Y mañeluña sija pot este na rason ilegñija nu güiya: Falofan güine, ya unjanao para Judea, para y disipulumo sija locue ujalie y chechomo sija ni unfatitinas.
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
Sa taya ni uno, mamatitinas jafa na güinaja gui secreto, ya güiyaja mismo ualigao na umatungo gui publico. Yaguin unfatitinas este sija na güinaja, fanuejao gui tano.
5 For even His own brothers did not believe in Him.
Sa mañeluña sija locue ti majonggue güe.
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
Ayo nae si Jesus ilegña nu sija: Y tiempoco ti mafato trabia, lao y tiemponmiyo siempre esta listo.
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
Y tano ti siña manchinatlie jamyo; lao guajo jachatlie, sa mannae yo testimonio pot güiya, na y chechoña manaelaye.
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
Jamyo infangajulo güine na gupot; guajo ti jucajulo güine na gupot; sa y tiempoco trabia ti macumple.
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
Ya anae munjayan jasangane estesija, sumaga trabia guiya Galilea.
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
Lao anae y mañeluña sija mangajulo; ayo nae güiya locue cumajulo gui guipot; ti gui publico, lao calang gui secreto.
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
Ayo nae y Judio sija maaliligao güe gui guipot; ya ilegñija: Manggue güe?
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
Ya guaja un dangculon gonggong entalo y linajyan taotao sija pot güiya; sa guaja ilegñija: Güiya mauleg na taotao; palo, ilegñija: Aje, lao jadadague y taotao sija.
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
Lao ni uno umadingan gui publico pot güiya, sa manmaañao ni Judio sija.
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
Anae y entalo y guipot, cajulo si Jesus gui templo ya mamanagüe.
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
Enao muna y Judio sija manamanman ya ilegñija: Jafa muna jatungo este letra na ti umeeyag?
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Maninepe as Jesus ilegña: Y finanagüeco, ti iyoco lao iyon ayo y tumago yo.
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
Yaguin guaja y mumalago fumatitinas y minalagoña, güiya utumungo y finanagüeco, cao güiya iyon Yuus, pat jusangan estesija na güinaja pot guajo namaesa.
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
Y umadingan pot güiyaja, ualiligao y minalagña namaesa; lao y umaligao y minalag iyon ayo y tumago güe, güiya magajet ya taya tinaelaye gaegue guiya güiya.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Ti manninae jamyo as Moises y tinago sija, ya taya uno guiya jamyo cumumple ya tinago sija? Sajafa na inprocucura para inpino yo?
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
Y linajyan taotao manmanope: Anite guaja guiya jago! Jaye promucucuraja pumano jao?
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Manope si Jesus ya ilegña: Un chocho guajo fumatinas, ya todo jamyo ninafanmanman.
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
Pot este si Moises manninae jamyo ni y circunsision (na ti guine as Moises lao iyon y tata sija), ya asta pago gui sabado incircunsida y taotao.
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
Yaguin y taotao resibe gui sabado y circunsision, para ti umapoca y tinagon Moises; manbubo jamyo nu guajo, sa junasenguefjomlo un taotao gui sabado na jaane?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
Chamiyo injisga taemanoja y liniinmiyo, lao injisga taemanoja y cabales na juisio.
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Ylegñija locue palo gui taotao Jerusalem: Ti güiya este y manmaliligao para upuno.
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
Ya lie na umadingan jafa malagoña, ya taya sumangan jafa nu güiya. Siña na y magalaje sija jatungo magajet, na este si Cristo?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
Lao jita tumungo este na taotao, guine mano güe: ya anae mato si Jesucristo, taya uno tumungo taotao mano.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Si Jesus entonses umagang gui. templo anae mamananagüe ilegña: Jamyo intingo yo, jaye yo, yan intingo locue taotao mano yo; ya guajo mamaela ti pot guajoja: lao y tumago yo, güiya magajet, ya jamyo ti intingo güe.
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
Guajo tumungo güe, sa guine güiya yo, ya güiya tumago yo!
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Japrocura sija para macone güe, lao taya uno mato canaeña guiya güiya, sa y oraña trabia ti mafato.
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
Ya megae gui linajyan taotao jumonggue güe, ya ilegñija: Ada yaguin si Cristo mamaela, ujafatinas mas megae na señat qui y fumatiñas este na taotao?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
Y Fariseo sija jumungog na y linajyan taotao manafaesen pot estesija, ya y manmagas mamale yan y Fariseo sija manmanago ni ofisiatñija para umacone.
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
Enaomina si Jesus ilegña: Trabia didide na tiempo gaegue yo guiya jamyo, ya despues bae falag ayo y tumago yo.
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
Ynaligao yo, ya ti inseda yo; ya mano nae gaegue yo, jamyo ti siña manmamaela.
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
Entonses y Judio sija ilegñija entre sijaja: Para mano este, para ti siñajit tasoda güe? Mapos buente para y manmachapon sija anae mangaegue sija gui entalo y Griego sija, ya mamnanagüe ni y Griego sija?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Jafa na sinangan na ayo y esta masangan: Inaligao yo ya ti inseda yo, ya mano nae gaegue yo, jamyo ti siña manmamaela.
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Y uttimo na jaane, dangculo na jaanin gupot, si Jesus tumojgue, ya umagang ilegña: Yaguin y taotao guaja minajo umamaela guiya guajo, ya uguinem.
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
Ya y jumonggueyo, taegüije y sinangan y Tinigue: y sanjalomña manmimilalag y sadog janom na lalâlâ.
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Jasangan este na sinangan pot y Espiritu, ni para uresibe ayo sija y manmanjonggue guiya güiya: sa trabia taya mananae ni Espiritu Santo, sa si Jesus ti rumesibe y minalagña,
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
Entonses palo gui linajyan taotao, manmanjungog nu este na sinangan, ilegñija: Sumenmagajet na este güiya y ayo na profeta.
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Y palo ilegñija: Este güiya si ayo na Cristo: Y palo despues ilegñija: Jafa? guinin Galilea umamaela si Cristo?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
Ti ilelegña y Tinigue, na si Cristo mamaela gui semiyan David, yan guinin y sengsong iya Betlehem anae sumaga si David?
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
Ya guaja inaguguat gui entalo linajyan taotao pot güiya.
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
Ya guaja guiya sija y manmalago na ujacone, lao taya uno siña minajalom canaeña guiya güiya.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Ayonae y ofisiat sija manmalag y magas na mamale yan y Fariseo sija; ya ilegñija nu sija: Sajafa muna ti inchile güe mague?
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Y ofisiat sija manmanope: Taya na taotao umadingan taegüine.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
Entonses y Fariseo sija maninepe: Jamyo locue manabag gui chalan?
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
Ada guaja palo y jumonggue güe gui magalaje sija pat y Fariseo sija?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
Este sija na linajyan taotao ni ti jatungo y tinago sija, manmatdito.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Ylegña nu sija si Nicodemo (ayo y mato gui as Jesus antes güiya uno guiya sija),
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
Manjujusga un taotao y iyota na tinago, yaguin y finenana ti majungog guiya güiya ya matungo jafa y finatinasña?
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Manmanope ya ilegñija nu güiya: Jago locue taotao Galilea? Aligao, ya unlie, cao guine Galilea taya nae cajulo profeta.
53 Then each went to his own home.
Manalo guato cada uno gui guimañija.