< John 6 >

1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
2 A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.
3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Now the Jewish Feast of the Passover was near.
E já a Páscoa, a festa dos judeus, estava perto.
5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
Levantando pois Jesus os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha a ele, disse a Filipe: De onde comparemos pães, para que estes comam?
6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
(Mas ele disse isto para o testar; pois ele bem sabia o que havia de fazer.)
7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Disse-lhe um de seus discípulos, André, o irmão de Simão Pedro:
9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?
10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
E tomou Jesus os pães, e havendo dado graças, repartiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, semelhantemente também dos peixes, quanto queriam.
12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.
14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.
16 When evening came, His disciples went down to the sea,
E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
E entrando no barco, vieram do outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus [ainda] não tinha vindo a eles.
18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
E havendo já navegado quase vinte e cinco, ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, e se aproximando do barco; e temeram.
20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
O dia seguinte, vendo a multidão, que estava do outro lado do mar, que não havia ali mais que um barquinho, em que seus discípulos entraram; e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas [que] seus discípulos sós se haviam ido;
23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
(Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e vieram a Cafarnaum em busca de Jesus.
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
Respondeu-lhes Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas pelo pão que comestes, e vos fartastes.
27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” (aiōnios g166)
Trabalhai não [pela] comida que perece, mas sim [pela] comida que permanece para vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque Deus Pai a este selou. (aiōnios g166)
28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
Disseram-lhe pois: Que faremos para trabalhar as obras de Deus?
29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.
35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes.
37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;
39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios g166)
E esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê ao Filho, e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
E diziam: Não é este Jesus o filho de José, cujos pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, ele diz: Desci do céu?
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.
46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life. (aiōnios g166)
Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê tem vida eterna. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” (aiōn g165)
Eu sou o pão vivo, que desceu do céu; se alguém comer deste pão, para sempre viverá. E o pão que eu darei é minha carne, a qual darei pela vida do mundo. (aiōn g165)
52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar [sua] carne para comer?
53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Quem come minha carne e bebe meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
55 For My flesh is real food, and My blood is real drink.
Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.
57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. (aiōn g165)
59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Estas coisas ele disse na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem [isto], disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?
61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
Sabendo, pois, Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disso, disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
[Que seria] pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
O Espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e são vida.
64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus já sabia desde o princípio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.
65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.
66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios g166)
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna; (aiōnios g166)
69 We believe and know that You are the Holy One of God.”
E nós cremos e conhecemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Jesus lhes respondeu: Por acaso não [fui] eu que vos escolhi, os doze? Porém um de vós é um diabo.
71 He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
E ele dizia [isto] de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.

< John 6 >