< John 6 >

1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
Depois disto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galiléia, que é o de Tiberiades.
2 A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
E uma grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Jewish Feast of the Passover was near.
E a pascoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: de onde compraremos pão, para estes comerem?
6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
Felipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita erva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto queriam.
12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
E, quando já estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
Vendo pois aqueles homens o sinal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebata-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 When evening came, His disciples went down to the sea,
E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Cafarnaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
Então eles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
(contudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” (aiōnios g166)
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este selou o Pai, Deus. (aiōnios g166)
28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
34 “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede
36 But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
Mas já vos disse que também vós me vistes, e não credes.
37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
E a vontade do Pai que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no último dia.
40 For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios g166)
E a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo Pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
Não que alguém visse ao Pai, senão aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life. (aiōnios g166)
Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” (aiōn g165)
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn g165)
52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
55 For My flesh is real food, and My blood is real drink.
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
Como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem me come a mim, também viverá por mim.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
Este é o pão que desceu do céu: não como vossos pais, que comeram o maná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn g165)
59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para traz, e já não andavam com ele.
67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios g166)
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios g166)
69 We believe and know that You are the Holy One of God.”
E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
71 He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

< John 6 >