< John 6 >
1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
MURIN mepukat Iejuj kotin kotela le en Tiperiaj nan Kalilaa.
2 A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
A pokon kalaimun me idedauen i pweki ar kilaner kilel akan, me a kotin wiai on me jomau kan.
3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
Jejuj ap kotidala pon dol o, kaipokedi waja o ren japwilim a tounpadak kan.
4 Now the Jewish Feast of the Passover was near.
A paja o, ran lapalap en Juj oko me korendor.
5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
Iejuj lao kotin majanda majani pokon kalaimun koko don i, ap kotin majani on Pilipuj: Ia waja, jen neti jan ia kijin mana, pwe mepukat en mana?
6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
A kotin majani mepukat, pwen kajonejon i. Pwe pein i mani, me a pan wiada.
7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
Pilipuj potoan on i: Prot me denar riepuki jota pan itar on irail, pwe amen amen en tunole ekij.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Andreaj, japwilim a tounpadak amen, ri en Jimon Petruj potoan on i:
9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
Kijin putak amen mia, me a lopon en prot limau o mam riamen, a jota katepa ren me toto.
10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
Iejuj kotin majani: Kamod on irail edi! Ari, waja o me reen. Impan ol limekid ap mondi.
11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
Iejuj ap kotikida lopon ko, a lao laolaoki, ap kotin nek on irail me mondier, pil dueta mam oko, irail lao metilar.
12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
Irail lao metier, a kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Ki pena me lua, pwe ekij der lokidokila!
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
Irail ap ki pena kopou eijokriau kijan lopon ko, me luadi murin arail mana.
14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
Aramaj akan lao kilaner kilel o, me Iejuj kotin wiadar, re ap indada: Melel i Jaukop o, me pan pwara don jappa.
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
Iejuj lao kotin mani, me re pan poto don i, pwen kajapwila dan i Nanmarki, ap pil koti dalan nin dol o, kotin kelepala.
16 When evening came, His disciples went down to the sea,
A lao jautik pena, japwilim a tounpadak kan ap kotilan ni oror,
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
Kereda pon jop pot, kotela kokolan Kapernaum. A lao waja ponier, Iejuj jaikenta ian irail.
18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
A jed me iluken, pwe an me ma.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
Irail jeijei kila mail eijok limau de rieijok, rap kilanada Iejuj a kotikotido pon jed koren ion jop, irail ap majapwekadar.
20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
A kotin majani on irail: Nai i komail der majak!
21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
lrail ap men kajamo i pon jop o, a jop o madan milar ni jap o, me re ko on ia.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
A mandan ran o pokon o, me mi palilan le, lao kilaner, me jota apot jop mi waja o, pwe i eta, me japwilim a tounpadak kan keredan poa, o me Iejuj jota ian japwilim a tounpadak kan kotidan pon jop o, pwe a tounpadak kan kola kelep.
23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
A pil akai kijin jop me pwarado jan Tiperiaj, tana don waja o, me re manamana ia, murin Kaun o kotin laolao.
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
Aramaj akan lao kilaner, me Iejuj jolar kotikot ia, o japwilim a tounpadak kan pil jo, rap dake jop pot kolan Kapernaum, raparapaki Iejuj.
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
Irail lao diaradar i palilan le, ap potoan on: Rapi iad me re kotido?
26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
Jejuj kotin japen irail majani: Melel, melel I indai on komail, komail kin rapakin ia kaidin pweki kilel akan, me komail kilan, a pweki komail kanala kijin prot ap metier.
27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” (aiōnios )
Komail der dokki mana, me kin ola, a dokki mana me kin mimieta on maur joutuk, me Nain aramaj pan ki on komail, pwe i me Kot Jam kileledier. (aiōnios )
28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
Irail ap potoan on i: Da me jen wiada, pwen kapwaiada en Kot a dodok kan?
29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
Iejuj kotin japen majani on irail: let en Kot a dodok: Komail en pojon i, me a kadarado.
30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
Irail ari potoan on i: Kilel da, me re kotikida, pwe jen kilan o pojon ir? Da me re kotin wiada?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Jam at akan me kanala mana nan jap tan o, duen a intinidier: A kotiki on irail prot jan nanlan, en kanala.
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
lejuj ap kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail, kaidin Mojej, me ki on komail prot jan nanlan, a Jam ai kin ki on komail prot melel jan nanlan.
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
Pwe me kodido jan nanlan, o ki on jappa maur, iei prot en Kot.
34 “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
Irail ap indan i: Main, kotiki don kit prot wet kaukaule!
35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
Iejuj kotin majani on irai: Prot en kamaur nai, me ko don ia jolar pan men manadar, o me pojon ia, jolar men nim niladar.
36 But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
A I indai on komail er, komail kiian ia er, ap jo pojon la.
37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
Karoj me Jam ki on ia, pan ko don ia, a me ko don ia, I jota pan kajela.
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
Pwe nai kodido jan nanlan, kaidin pwen wiada injen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
Pwe iet kupur en me kadar ia do, karoj me a ki on ia er, I ender kajela amen, pwe I en kamaureda ni ran nik o.
40 For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
A iet kupur en Jam ai, amen amen, me kin kilan Na o pojon i, en aneki maur joutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o. (aiōnios )
41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
Juj oko ap lipanedeki i, pweki a kotin majani: Nai prot, me kodi jan nanlan.
42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
Irail indada: Kaidin i Iejuj nain Iojep? A jam a o in a je aja. Ari, daduen a indada: I kodido jan nanlan?
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
Iejuj kotin japen majani on irail: Komail der lipaned nan pun omail!
44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
Jota me pan kak ko don ia, ma Jam, me kadar ia dor, jota kainonido i. A I pan kamaureda I ni ran nik o.
45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
A intinidier nan jaukop akan: Irail karoj pan ale padak jan ren Kot. Amen amen me ronadar o padakki ren Jam, kin ko don ia.
46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
Ari, kaidin pweki meamen kilan Jam; i eta, me kodo jan ren Kot, i me kilaner Jam.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life. (aiōnios )
Melel, melel I indai on komail, me pojon ia, iei me aneki maur joutuk. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Prot en maur nai.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
Jam omail oko, me kanala mana nan jap tan o, ir ari melar.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
Met prot, me kodido jan nanlan, meamen kin kan jan i, jota pan mela.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” (aiōn )
Nai prot maur, me kodido jan nanlan, meamen kan jan prot wet, pan memaur kokolata. Prot, me I pan kida, iei uduk ai, me i pan kida en kamaur kida jappa. (aiōn )
52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
Juj oko ari akamaiki pena indada: Iaduen men et pan kak ki on kit uduk a jen kan?
53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
Iejuj ap kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail, ma komail jota pan kan uduk en Nain aramaj o nim nta, jota maur omail.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Me kin kan uduk ai o nim nt’ ai, iei me aneki maur joutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o. (aiōnios )
55 For My flesh is real food, and My blood is real drink.
Pwe mana melel uduk ai, o pil melel nt’ ai.
56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
Me kin kan uduk ai o nim nt’ ai, iei me podidi on ia o nai podidi on i.
57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
Duen Jam ieiaj kadar ia do, o nai memaureki Jam, iduen me kan uduk o nt’ ai, pan meaureki nai.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” (aiōn )
let prot, me kodido jan nanlan, kaidin duen jam omail akan, me kanala mana ap mela, a meamen kin kan prot wet, pan memaur kokolata. (aiōn )
59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Mepukat a kotin majani wei nan jinakoke, ni a kotin kawewe nan Kapernaum.
60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
Ari, me toto ren japwilim a tounpadak kan, me ronadar mepukat indada: Padak pot et meid apwal! Ij me kak ron?
61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
Iejuj lao kotin ani nan kupur a, me japwilim a tounpadak kan lipanedeki mepukat, ap kotin majani on irail: Komail makaraki mepukat?
62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
A ma komail pan kilan Nain aramaj kodala waja, me a kaujon ia maj o?
63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
Nen me kin kamaureda, a uduk jota katepa. Padak kan, me I kin padapadaki on komail, iei Nen o maur.
64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
A akai mi re omail, me jo pojon. Pwe Iejuj kotin mani, me jo pojon o me pan panala i.
65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
A kotin majani: I me I indaki on komail, jota me kak ko don ia, ma Jam jota kainonido.
66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
Jan ni anjau o japwilim a tounpadak kan toto mueiwei jan o jolar idauen i.
67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
Iejuj ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
A Jimon Petruj ap japen i: Main, ij me je en ko on? pwe ar majan akan iei maur joutuk. (aiōnios )
69 We believe and know that You are the Holy One of God.”
A kit pojonlar o ajaer, me ir me Jaraui en Kot.
70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Iejuj kotin japen irail: Kaidek komail ekriamen, me I piladar, a amen komail me tewil amen.
71 He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
A kotin majaniada duen Iudaj Ijkariot nain Jimon, pwe i amen ren ekriamen oko, me pan pawala i.