< John 6 >

1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
Hesafe guye Yesussay xiibradoose geetettizaso gaalila abbafee he pinthth pinnidees.
2 A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
Yesussay hargganchata paththida malata beydda gish daroo asay iza kaaliides.
3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
Yesussay bena kaalizaytara pude zumma bolla kezii uttddes.
4 Now the Jewish Feast of the Passover was near.
He woode Ayhudaata paziiga ba77eley matii utdees.
5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
He woode daroo derey Izakoo yizayssa Yesussay dhoqu gi xeeliidi pilphphossa “hayssa deeras gidana quuma awapee shammana danddaiizoon?” gidess.
6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
Yesussay Pilphphoossa hessathoo oychchiday iza paccanako, gido attin izi ba ooththanaysa erress.
7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
pilphphossayka izas “issi issi urras issi bars gidza kath shamizakooka numm7u xeetu dinaren shaammida kathka hayssas gidena” gidees.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Yesussa kalizaytape isay siimoona Phxroossa isha Indryaassa,
9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
“Ichchachu bangga ukethine namm7u mole oykkida issi nay hayssan dees, gidoo attin hana hayssa ha derezaas awa gakane?” gidees.
10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
Yesussayka zardii “asa wuris utssite” gides, hen gadan daroo maatay diza gish asayka uttides, asa qoodayka ichchachu shi gidizaytako.
11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
Hesafe guyee Yesussay uketha ekidi galata wossa wosidi uttdaa asas gishshides, molezaka hessathokaa gishshechides asay wurkka bes gidiza demiides.
12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
Asay wurikka kaalli miin Yesussay bena kallizayta “maaddan attidaa kaththa isinooka ashoontta shishshite” gidees.
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
Isttika asay mishshin ichchachu ukethafe attida tammane namm7u leemate kumeth shishshida.
14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
Asayka Yesussay ooththida malata beyydi “hayssaadey tummape ha allame yana nabezakko” gidess.
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
Asay qase wolqara Yesussa kawothana qopidaysa a erridi Yesussay qaseka isttafe haki bidi zumma bolla kezzdes.
16 When evening came, His disciples went down to the sea,
Gadey qaammishshin Yesussa kalizayt duge abbakoo woodhida.
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
Wogolon geliddi qifiranaahone bana kezzda. istti kezshshn gadeey dhumiidees, Yesussay hessa gakanaskka isttakko yibeyyna.
18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
wolqama carkkooy carkkiiza gish abbay keez qaaxides.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
Iza kallzayt baga saate ogge mala wogoloza lagidape guyee Yesussay abba balara toora hamutti wogolozakoo mattishin demmidi baabbida.
20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
Izika isttas “tankoo! baboopte!” gidees.
21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
Isttika iza uhaaththaayysara gede wogoloza gi doo ekkana koyda, heraka wogolozika istt banaso gakides.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
Abbafe he pinththan attida asay wonttetha gaalas abba bolla issi wogoloy xaala dizarro beyyda, Yesussa kalizayyt kase berkka bidayssane Yesussay isttara wogolon gelonttaaysa erridda.
23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
Gido attin hankko wogolot xiibradoosepe denddidi Yesussay galata wosaa woosidi asa kaththa muzooso achchi yida.
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
Asayka Yesussay woykko iza kalizaytti hen baynddaysa beydii he wogolotan gelidi yesussa koshuu Qifranahomee bides.
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
Abbafe he pinththan iza demmidi “asttamare! ne aydee hayssa yadii” gidda.
26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
Yesussayka isttas “ta intes tumma gayys inte tana koyzay kath mi kaallida gish attin malata be7ida gish gideena.
27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” (aiōnios g166)
Dhayaana kaththas oosofite, gido attin hessafe athid xoossa aaway ammaanithza mattame iza bolla shoccida gish asa nay intes immiza medhina deyoos gidiza kaththas ooththite.” (aiōnios g166)
28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
isttika iza “histtin Xoossa ooso ooththanas nu azi ooththino?” gida.
29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
Yesussayka “Xoossa oosoy Xoossi kiitida iza nazan ammano.” gidii isttas zaardes.
30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
Isttika izas “nu beyddi nena ammanana mala ne nuna aaza malata beesane? qaseka azi ooththane? gides.
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
(Istti maana mala isttas qumma salope immides) geeteti xaafetida mala kase nu aawati baazoo bittan maan7e miida.”
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
Yesussay isttas. “ta intes tummu gays salope wodhida qumma intes imiiday musse giddena, tummu qumma salope intess immizaay ta aawakoo.
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
Gasooyka Xoossa qummay salope wodhidi allamees deyoo imiizaysako” gides.
34 “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
Hesa gish asay “Godo hessa mala qumma nuss wuriso wode immarkkii” gides.
35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
yesussayka isttas hizigidess “deyoo qummay tana, taakko yiza urray mulleka gafeetena, tana ammaaniizadeey aydeeka samotena.
36 But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
kase ta intes gida mala inte tana beyddistashin ammanibeeykista.
37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
Ta aaway tas immizaay wurkka taakko yana, takoo yizade ta gedee kaare goodike.
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
Gasoykka ta salope wodhiday tana kitidaysa sheene ooththanas attin ta sheene ooththanas gideena.
39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
Tana kitidadeey sheene tas immidaytape issadeeka dhaysontta wurisetha gaalas ta denththana.
40 For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios g166)
Ee ta sheeney naza beydii iza ammanizadeey wuri medhina deyoo demmanasiko, tanikka wuriseththa gaalas iza hayqqope denththana.” (aiōnios g166)
41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
Hesa gish Yesussay “salope wodhidda qummay tana” gidda gish ayhudat iza bolla zuzumeetida.
42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
“hayisii Yoseefoo na Yesussa gideene? iza aawane iza aayoo nu errokoni? histtin hai izi (salope wodhadis) waani gizze?” gida.
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
Yesussayka isttas hizzgides “inte intee garrisaan gugummista.
44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
Tana kittida ta aaway xeeygidape attin takoo yana danddaizadeey oonikka dena, berika takoo yana danddaizay oonikka dena, takoo yizadeka wurisetha gaalas ta iza hayqqope denithana.
45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
Nabbista maaxxafatan asay wuri Xoossafe tammardade gidana geetet xaafeetidees, hessa gish aawape siyydi tammarda assi wuri takoo yana.
46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
Hesa guus aawa beeyda assi dess guusu gidena. aawa beeyday Xoossa achchafe yidaysa xaala.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life. (aiōnios g166)
Ta intees tumma gays tanan ammanida asas medhina deyooy dees. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Tan deyoo qumma.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
kasse inte aawat bazzo biittan man7e midda gido attin wurkka hayqqida.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
Salope wodhida qummay hayssa, hayssa mizzadey mulleka hayqqena.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” (aiōn g165)
Salope wodhida deyoo qummay tana, hayssa ha qummape mizzadey wurkka medhinas dana, allames deyoo gidana mala ta immiza qummay ta ashshoko.” (aiōn g165)
52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
Hesa wode Ayhuddat “haysi addeez nu iza ashsho mana mala woostt iimane?” gidi ba garssan palameetida.
53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
Hessa gish Yesussay istta hizzigidees “ta intes tummu gays, asa na ashsho inte moontta aggikko iza suththika uyoontta aggikko intes deyooy deena.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Ta ashsho mizza urasine ta suththu uyzaa uraas wurisoos medhina deyooy dees, taka izzade wuriththetha gaalas hayqqope denththana. (aiōnios g166)
55 For My flesh is real food, and My blood is real drink.
Gasooyka ta ashshoy tummu qumma, ta suththayka tummu ushsha.
56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
Ta ashsho mizzayne ta suththu uyzzay wuri tanan deeyana, takka izzaden deeyana.
57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
Deyoo aaway tana kiitida malane takka izzan deyoon diza mala hessathoka ta ashsho mizzadey wuri tanan deyoon dana.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
Hessa gish salope wodhida qummay hayssa, izika kase inte aawat midaaysa mala gidena, gasooykka he qumma midayt hayqqida, ha qumma mizayt gidikoo medhinas dana.” (aiōn g165)
59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Yesussay hayssa Qihaaththairanahomeen ayhudata woosa keeththan tammirisiza wode yotiddes.
60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
Iza kaallizaytape darzzayt hessa siydii “haysi yoozi dexxoko hayssa oonni ekkane danddaize?” gida.
61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
Yesussayka iza kaallizayt hessa yooza gish zuzumetidaysa ba wozinan erridi “(haysi intena dexxize?) gidees.
62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
Assa nay Kirisitoossay ba dizzaso simm kezshshin beykoo inte ay gane?
63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
Assas deyoo immizzay Xoossa ayanakoo, asa wolqay qaasse aynee go77ena, ta intes yootida qaalay deyoo immiza ayanakoo.
64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
Gido attin inte garisan issi issi ammanoontta asat detes. Yesussay isttas hessa giday koyroope dommidi istta garisan ammanoonitayti oonanitakoone qaasse iza aththi immanadeeyka oonakoone erriza gishaskko.
65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
Kallethidikka Yesussay aawa sheeney bayyndda takoo ha yana danddaizadeey dena gada ta intes yootiday hessassa.” gidees.
66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
Hesafe denddidayssan iza kallizaytape daroot guyee simmida, he gaalasafe dommidi Yesussa kaalo aggida.
67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
Hessa gish Yesussay bena kalliza tammane namm7ista “inteka bana kooyet?” gides.
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios g166)
Hessa wode Simoonna geetettiza phxxirossay “Godo ne medhina deyooy dishin nu oonakoo banee? (aiōnios g166)
69 We believe and know that You are the Holy One of God.”
Ne geshsha Xoossa na gididdayysa erridi nun ammanidos” gidees.
70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Yesussayka istta “ta intena tammane namm7ista doorabeykina? histtin intefe isaay Xallaeko.” gidees.
71 He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
Izi hessa giday Simoona na Asqqoroto Yuddaa gishasiko. ayysi gikko yudday tammane namm7istape iisa gididdakoka Yesussa athth immanay iza gididda gishshasiko.

< John 6 >