< John 6 >
1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
Jésus s’en alla ensuite de l’autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
2 A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
Et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les signes qu’il opérait sur ceux qui étaient malades.
3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.
4 Now the Jewish Feast of the Passover was near.
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe: « Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger? »
6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
Il disait cela pour l’éprouver, car lui, il savait ce qu’il devait faire.
7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
Philippe lui répondit: « Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau. »
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
« Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde? »
10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
Jésus dit: « Faites les asseoir. » Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille.
11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu’ils en voulurent.
12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: « Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. »
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après qu’ils eurent mangé.
14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
Ces hommes ayant vu le signe que Jésus avait fait, disaient: « Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. »
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
Sachant donc qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
16 When evening came, His disciples went down to the sea,
Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque; et ils eurent peur.
20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
Mais il leur dit: « C’est moi, ne craignez pas. »
21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
Le jour suivant, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer, avait remarqué qu’il n’y avait là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était pas entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
— D’autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
La foule donc, ayant vu que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer ils lui dirent: « Maître, quand êtes-vous venu ici? »
26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
Jésus leur repartit et leur dit: « En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” (aiōnios )
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera. Car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau. » (aiōnios )
28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
Ils lui dirent: « Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? »
29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
Jésus leur répondit: « Voici l’œuvre que Dieu demande, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. »
30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
Ils lui dirent: « Quel signe faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. »
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
Jésus leur répondit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c’est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
Car le pain de Dieu, c’est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
34 “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
Ils lui dirent donc: « Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain. »
35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
Jésus leur répondit: « Moi Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
36 But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors;
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
Or la volonté de celui qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
40 For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
Car c’est la volonté de mon Père [qui m’a envoyé], que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour. » (aiōnios )
41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: « Moi je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. »
42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
Et ils disaient: « N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? »
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
Jésus leur répondit: « Ne murmurez pas entre vous.
44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
Ce n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life. (aiōnios )
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Moi je suis le pain de vie.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
Voici le pain descendu du ciel, afin qu’on en mange et qu’on ne meure pas.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” (aiōn )
Moi je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour le salut du monde. » (aiōn )
52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: « Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? »
53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
Jésus leur dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios )
55 For My flesh is real food, and My blood is real drink.
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” (aiōn )
C’est là le pain qui est descendu du ciel: il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement. » (aiōn )
59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
Beaucoup de ses disciples, l’ayant entendu, dirent: « Cette parole est dure, et qui peut l’écouter? »
61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: « Cela vous scandalise?
62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?...
63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. » Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
Et il ajouta: « C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. »
66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
Jésus donc dit aux Douze: « Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? »
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
Simon-Pierre lui répondit: « Seigneur, à qui irions-nous? tu as les paroles de la vie éternelle. (aiōnios )
69 We believe and know that You are the Holy One of God.”
Et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu. »
70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Jésus leur répondit: « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l’un de vous est un démon. »
71 He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c’était lui qui devait le trahir, lui, l’un des Douze.