< John 6 >
1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
Ježíš se vydal na druhou stranu Galilejského jezera, jinak zvaného Tiberiadské.
2 A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
Lidé viděli, že mnohé uzdravil, a hrnuli se za ním v zástupech.
3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
Ježíš vystoupil na jednu horu a tam se posadil se svými učedníky.
4 Now the Jewish Feast of the Passover was near.
Bylo krátce před velikonočními svátky
5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
a Ježíš ze svého vyvýšeného místa viděl, že se mnoho poutníků připojuje k zástupu jeho posluchačů. Obrátil se na Filipa s otázkou: „Kde nakoupíme tolik chleba, aby se všichni ti lidé najedli?“
6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
(Ježíš chtěl tou otázkou vyzkoušet Filipovu víru; sám již věděl, jak tu situaci vyřeší.)
7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
Filip mu odpověděl: „Pane, i kdybychom měli chleba za deset tisíc, stále by to pro ně bylo málo, i kdyby každý jen ochutnal.“
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Jeden z učedníků, Šimonův bratr Ondřej, Ježíše upozornil:
9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
„Je tu jeden chlapec, který má s sebou pět ječných chlebů a dvě ryby. Ale to je jako kapka do moře!“
10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
„Zařiďte, ať se všichni lidé posadí, “přikázal Ježíš učedníkům. Rozsadili se tedy pohodlně po travnatém úbočí; jen mužů tam bylo asi pět tisíc.
11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
Ježíš vzal těch pět chlebů, poděkoval za ně Bohu, rozlamoval je a učedníci je roznášeli sedícím. Stejně tak učinil i s rybami a každý dostal, kolik chtěl.
12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
Když se všichni najedli, přikázal Ježíš učedníkům: „Seberte všechny zbytky, ať nic nepřijde nazmar.“
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
Nasbírali dvanáct košů zbytků.
14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
Lidé si uvědomili, jak velký zázrak Ježíš udělal, a s úžasem říkali: „To je jistě ten prorok, na kterého už tak dlouho čekáme.“A chtěli ho provolat králem, třeba proti jeho vůli. Ježíš to však poznal, a proto se vrátil sám do hor.
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
16 When evening came, His disciples went down to the sea,
Když nastal večer, odešli učedníci dolů k jezeru.
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
Tma houstla, Ježíš stále nepřicházel, a tak učedníci nasedli do člunu a plavili se do Kafarnaum.
18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
Začal vát prudký vítr a jezero se vzdulo silným vlnobitím.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
Když učedníci urazili pět šest kilometrů od břehu, uviděli Ježíše, jak k nim přichází po vodě. Protože ho hned nepoznali, zmocnil se jich strach.
20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
Ježíš je však uklidnil: „Nebojte se, to jsem já!“
21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
Tak ho pozvali s radostí k sobě do člunu a brzy byli u břehu.
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
Zástupy na protějším břehu čekaly na Ježíše až do rána. Věděly totiž, že učedníci odpluli do Kafarnaum bez něho na jediném člunu, který měli.
23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
K místu, kde Ježíš nasytil zástup, připlulo příštího dne několik člunů z Tiberiady.
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
Když lidé poznali, že se nedočkají ani Ježíše, ani učedníků, nasedli někteří do těch lodí, přeplavili se do Kafarnaum a tam Ježíše skutečně nalezli. Ptali se ho: „Mistře, jak jsi se sem dostal?“
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
Ježíš jim místo odpovědi řekl: „Stále ještě nechápete pravý smysl mých činů. Hledáte mne teď jen proto, že jsem vás včera nasytil.
27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” (aiōnios )
Proč se staráte pořád o tak pomíjivé věci, o jídlo a pití? Usilujte o duchovní pokrm, kterým byste rostli pro věčný život. Nabízím vám ho, protože mne k tomu pověřil Bůh, můj Otec.“ (aiōnios )
28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
„A co bychom měli dělat, abychom se Bohu líbili?“ptali se.
29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
„Bůh od vás žádá jenom jedno, “odpověděl. „Věřte v jeho Syna, kterého poslal!“
30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
„Jak nám dokážeš, že jsi Bohem poslaný Mesiáš?“namítli někteří. „Ty jsi sice nasytil několika chleby zástup,
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
ale Mojžíš dělal pro naše předky na poušti větší zázraky. Je přece o něm psáno: ‚Sytil je manou – chlebem z nebe.‘“
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
„Ten chléb jim nedával Mojžíš, ale můj Otec, “řekl na to Ježíš. „On vám nabízí pravý chléb a tím i život věčný.“
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
„Pane, “prosili ho lidé, „dávej nám ten chléb pořád!“
35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
„Já jsem ten životodárný chléb. Kdo přijde ke mně, nebude už nikdy hladovět,
36 But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
a kdo ve mne uvěří, nebude nikdy žíznit, “odpověděl jim Ježíš a pokračoval: „Slyšeli jste má slova, viděli jste mé činy, a přece mi nevěříte.
37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
Každý, koho mi Bůh dává, přichází ke mně a já ho neodmítám.
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
Přišel jsem z nebe ne proto, abych dělal, co chci, ale abych plnil vůli nebeského Otce.
39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
A ten si přeje, abych nikoho z těch, které mi svěřil, neztratil, ale vzkřísil je v den svého druhého příchodu k věčnému životu.
40 For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
Boží vůle je, aby každý, kdo se rozhodne pro Syna a uvěří v něho, získal věčný život. Já ho vzkřísím v onen den.“ (aiōnios )
41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
Židy pobouřilo, že se přirovnal ke chlebu přicházejícímu z nebe.
42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
„Je to přece Ježíš, Josefův syn! Dobře známe jeho rodiče. A to se nám odvažuje tvrdit, že pochází z nebe?“volali rozhořčeně.
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
„Nevzpírejte se tomu, “řekl Ježíš.
44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
„Sám Bůh mne poslal k vám a vás přivádí ke mně, abyste ve mne uvěřili a já vás vzkřísil k věčnému životu.
45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
Proroci přece předpověděli, že Bůh ke každému člověku promluví. Kdo dbá na tento Otcův hlas, přijde určitě ke mně.
46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
To ovšem neznamená, že pozná o Bohu všechno – jenom já jsem Otce viděl a znám ho.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life. (aiōnios )
Znovu vám opakuji, že každý, kdo mi uvěří, získává věčný život. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Já jsem ten životodárný chléb.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
Vaši předkové jedli na poušti manu, a přesto zemřeli.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
Kdo však okusí skutečný nebeský chléb – a to jsem já, nezemře.
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” (aiōn )
Kdo se mnou sytí, bude věčně žít. Tím chlebem je mé tělo a já je obětuji, aby svět mohl žít.“ (aiōn )
52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
To vyvolalo mezi posluchači nový rozruch: „Jak si to představuje, cožpak můžeme jíst jeho tělo?“
53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
Na to jim Ježíš řekl: „Je to tak. Žádný z vás sám o sobě nebude žít věčně. Chcete-li mít věčný život, musíte se sytit mým tělem a krví.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Jedině ten, kdo přijme moji oběť, bude žít na věky a já ho vzkřísím v poslední den. (aiōnios )
55 For My flesh is real food, and My blood is real drink.
Moje oběť je váš pravý duchovní pokrm a nápoj.
56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
Kdo ji přijme, ten je se mnou nerozlučně spojen.
57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
Já mu budu zdrojem života, který vyvěrá z Otce.
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” (aiōn )
Proto je moje oběť ten pravý nebeský chléb. Vaši předkové jedli manu, a přece zemřeli. Jestliže vy přijmete mne jako svůj chléb, budete žít věčně.“ (aiōn )
59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
To Ježíš prohlásil v kafarnaumské synagoze.
60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
Mnozí z jeho dosavadních přívrženců teď říkali: „Co je to za nesmysly, to se nedá poslouchat!“
61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
Ježíš uslyšel, že se je ho posluchači rozhořčují, a zeptal se jich: „To je vám kamenem úrazu?
62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
A co řeknete, až uvidíte, jak vystupuji tam, odkud jsem přišel?
63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
Mluvil jsem o duchovních skutečnostech, ale vy chápete moje výroky hmotně. Váš rozum na to nestačí, jenom Duch vám pomůže, abyste pochopili a získali tak život.
64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
Ale někteří mi nevěříte.“Ježíš totiž hned poznal, kdo k němu přistupoval s nedůvěrou a kdo ho zradí.
65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
Pak dodal: „Proto jsem vám řekl, že vám ke mně může otevřít cestu jedině Bůh.“
66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
Tehdy Ježíše opustilo mnoho dosavadních přívrženců.
67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
Obrátil se tedy ke svým dvanácti nejbližším s otázkou: „Co vy, chcete mě také opustit?“
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
Šimon Petr odpověděl za všechny: „Pane, ke komu bychom šli? Tvoje slova pro nás znamenají věčný život. (aiōnios )
69 We believe and know that You are the Holy One of God.”
Uvěřili jsme a poznali, že jsi Kristus, Boží Syn.“
70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Ježíš na to řekl: „Vás dvanáct jsem si vyvolil, a přece i v jednom z vás je ďábel.“
71 He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
Myslel tím Jidáše, syna Šimona Iškariotského. Věděl, že ten ho zradí, třebaže byl jedním z jeho dvanácti učedníků.