< John 5 >
1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Vid Fårporten i Jerusalem ligger en damm, på hebreiska kallad Betesda, och invid den finnas fem pelargångar.
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: »Vill du bliva frisk?»
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Den sjuke svarade honom: »Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg.»
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Jesus sade till honom: »Stå upp, tag din säng och gå.»
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: »Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen.»
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'»
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: »Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig.»
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
Därför förföljde nu judarna Jesus, eftersom han gjorde sådant på sabbaten.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Men han svarade dem: »Min Fader verkar ännu alltjämt; så verkar ock jag.»
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Och därför stodo judarna ännu mer efter att döda honom, eftersom han icke allenast ville göra sabbaten om intet, utan ock kallade Gud sin Fader och gjorde sig själv lik Gud.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Då talade Jesus åter och sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Sonen kan icke göra något av sig själv, utan han gör allenast vad han ser Fadern göra; ty vad han gör, det gör likaledes ock Sonen.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Ty Fadern älskar Sonen och låter honom se allt vad han själv gör; och större gärningar, än dessa äro, skall han låta honom se, så att I skolen förundra eder.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios )
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som hör mina ord och tror honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer icke under någon dom, utan har övergått från döden till livet. (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, ja, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
Men det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Men jag har ett vittnesbörd om mig, som är förmer än Johannes' vittnesbörd: de gärningar som Fadern har givit mig att fullborda, just de gärningar som jag gör, de vittna om mig, att Fadern har sänt mig.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios )
I rannsaken skrifterna, därför att I menen eder i dem hava evigt liv; och det är dessa som vittna om mig. (aiōnios )
40 yet you refuse to come to Me to have life.
Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
41 I do not accept glory from men,
Jag tager icke emot pris av människor;
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?» och sökte att döda honom.