< John 5 >

1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Po tem je bil praznik Judovski, in Jezus se napoti v Jeruzalem.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
Je pa v Jeruzalemu pri Ovčjih vratih kopel, ktera se Hebrejski imenuje Betesda, in ima pet lop.
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
V teh je ležala velika množica bolnikov, slepih, hromih, polomljenih, kteri so pričakovali, kedaj se bo jela voda gibati.
4
Shajal je namreč angelj o svojem času v kopel, in kalil je vodo; in kdor je prvi vstopil, potem ko se je voda skalila, ozdravel je, kterokoli bolezen je imel.
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
Bil je pa en človek tam, kteri je bil osem in trideset let bolan.
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
Ko Jezus tega vidi, da leži, in zvé, da je uže dolgo časa bolan, reče mu: Hočeš li ozdraveti?
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Odgovorí mu bolnik: Gospod, nimam človeka, da bi me, kedar se voda skalí, vrgel v kopel; a predno sam pridem, vstopi drugi pred menoj.
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
Velí mu Jezus: Vstani, vzemi oder svoj, in hodi.
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
In precej je človek ozdravel, in vzel oder svoj, in hodil. Bila je pa tisti dan sobota.
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
Za to so govorili Judje uzdravljenemu: Sobota je; ne smeš odra nositi.
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
Odgovorí jim: Ta, ki me je uzdravil, rekel mi je: Vzemi oder svoj, in hodi!
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Vprašajo ga torej: Kdo je ta človek, ki ti je rekel: Vzemi oder svoj, in hodi?
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
Uzdravljeni pa ni vedel, kdo je; kajti Jezus se je bil umaknil, ker je bilo veliko ljudstva na tem kraji.
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Po tem ga najde Jezus v tempeljnu, in reče mu: Glej, ozdravel si; ne gréši več, da ti se kaj hujega ne prigodí.
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Človek odide, in sporočí Judom, da je Jezus tisti, ki ga je uzdravil.
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
In za to so Judje Jezusa preganjali, in gledali so, da bi ga umorili, ker je to delal v soboto.
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
Jezus jim je pa odgovarjal: Oče moj doslej dela, tudi jaz delam.
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
Za to so pa Judje še bolj gledali, da bi ga umorili, ker ni samo sobote prelomil, nego tudi Boga očeta svojega imenoval, delajoč se enakega Bogu.
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Jezus pa odgovorí in jim reče: Resnično resnično vam pravim, da ne more sin sam od sebe ničesar delati, razen kar vidi, da dela oče; karkoli namreč on dela, to tudi sin dela ravno tako.
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Kajti oče sina ljubi, in vse mu pokazuje, kar sam dela; in pokazal mu bo še veča dela, nego ta, da se boste vi čudili.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
Kakor namreč oče obujuje mrtve, in oživlja, tako tudi sin, ktere hoče.
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
Kajti oče tudi nikogar ne sodi, nego vso sodbo je izročil sinu:
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
Da bi vsi spoštovali sina, kakor spoštujejo očeta. Kdor sina ne spoštuje, ne spoštuje očeta, kteri ga je poslal.
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios g166)
Resnično resnično vam pravim, da kdor mojo besedo posluša, in veruje temu, kteri me je poslal, ima večno življenje; in ne pride na sodbo, nego prešel je iz smrti v življenje. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Resnično resnično vam pravim, da bo prišel čas, in sedaj je, ko bodo mrtvi slišali glas sina Božjega, in kteri bodo slišali, oživeli bodo.
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
Kakor ima namreč oče življenje v sebi, tako je dal tudi sinu, da ima življenje v sebi.
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
In dal mu je oblast tudi sodbo delati, ker je sin človečji.
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
Ne čudite se temu; kajti prišel bo čas, ko bodo vsi, kteri so v grobih, slišali glas njegov;
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
In izšli bodo, kteri so dobro delali, na vstajanje življenja, a kteri so hudo delali, na vstajanje sodbe.
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Jas sam od sebe ne morem ničesar delati. Kakor slišim, sodim; in sodba moja je pravična: ker ne iščem svoje volje, nego volje tega, kteri me je poslal.
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Če jaz sam za sebe pričam, pričanje moje ni resnično.
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
Drugi je, kteri priča zame, in vém, da je pričevanje, ktero za-me priča, resnično.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vi ste poslali k Janezu, in pričal je po pravici;
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
Ali jaz ne sprejemam priče od človeka; nego pravim vam to, da bi se zveličali.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
On je bil luč, ktera je gorela in svetila; a vi ste se hoteli nekoliko časa veseliti svetlobe njegove.
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Ali jaz imam večo pričo, kakor Janez; dela namreč, ktera mi je oče izročil, naj jih dodelam: ta dela, ktera jaz delam, pričajo za-me, da me je oče poslal.
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
In oče, kteri me je poslal, pričal je sam za mene. Niste pa ne glasú njegovega slišali, ne obličja njegovega videli.
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
In besede njegove nimate, da bi prebivala v vas: ker temu, kogar je on poslal, ne verujete.
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios g166)
Preglejte pisma, ker vi mislite, da imate v njih življenje, in ta so, ktera pričajo za-me. (aiōnios g166)
40 yet you refuse to come to Me to have life.
Pa ne čete priti k meni, da bi imeli življenje.
41 I do not accept glory from men,
Slave od ljudî ne sprejemam.
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
Ali poznam vas, da ljubezni Božje nimate v sebi.
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
Jaz sem prišel v ime očeta svojega, in ne sprejemate me; če drugi pride v svoje ime, njega boste sprejeli.
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Kako morete vi verovati, ko sprejemate slavo eden od drugega, slave pa, ktera je od edinega Boga, ne iščete?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Ne mislite, da vas bom jaz tožil očetu; je, kteri vas toži, Mojzes, v kogar vi zaupate.
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
Ko bi namreč Mojzesu verovali, verovali bi meni: kajti on je pisal za mene.
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Če pa njegovim pismom ne verujete, kako boste mojim besedam verovali?

< John 5 >